Thứ Tư, 4 tháng 11, 2015

PUISQUE MAI TOUT EN FLEURS DANS LE PRÉS NOUS-RÉCLAME - HOA CỎ BAY ĐẦY THƠM THÁNG NĂM - Victor HUGO

HOA CỎ BAY ĐẦY THƠM THÁNG NĂM
Victor HUGO

Hoa cỏ bay đầy thơm tháng năm
Em thương em đến mộng đêm nằm
Đồng xanh , rừng thẳm hồn rung động
Trăng dát vàng con suối lặng căm

Lối mòn tiếp nối con đường lớn
Mùa xuân vĩnh viễn giấc mơ đầy 
Chân trời rực sáng màu nhân ái
Môi thắm đôi bờ ngây ngất say

Nơi đây xao xuyến ngàn tinh tú
Rơi xuống trần như lệ trùng khơi
Hàng cây gió giục rung lời hát
Cánh nhỏ chim nghiêng lạc cuối trời

Âm điệu thiên nhiên thấm tận hồn
Trời trong mây nước nắng mênh mông
Dẫn vào thế giới hoa và mộng
Em đẹp từ tim đẹp ngút ngàn

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

PUISQUE MAI TOUT EN FLEURS DANS LE PRÉS NOUS-RÉCLAME

Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame,
Viens ! ne te lasse pas de mêler à ton âme
La campagne, les bois, les ombrages charmants,
Les larges clairs de lune au bord des flots dormants,

Le sentier qui finit où le chemin commence,
Et l'air et le printemps et l'horizon immense,
L'horizon que ce monde attache humble et joyeux
Comme une lèvre au bas de la robe des cieux !

Viens ! et que le regard des pudiques étoiles
Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles,
Que l'arbre pénétré de parfums et de chants,
Que le souffle embrasé de midi dans les champs,

Et l'ombre et le soleil et l'onde et la verdure,
Et le rayonnement de toute la nature
Fassent épanouir, comme une double fleur,
La beauté sur ton front et l'amour dans ton coeur !

Victor HUGO
(1802-1885)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét