SONNET
bài thơ mười bốn câu
( Phỏng dịch 16 câu )
Thơ ta bay vút lên trời
Lòng ta ngây ngất hát lời tri âm
Buồn đôi mắt ướt gọi thầm
Em xinh em đẹp từ tâm vọng về
Yêu em ta sống si mê
Ngỡ màu vĩnh cửu gọi về vô biên
Thời gian là một con thuyền
Suốt đời theo sóng bồng bềnh biển xưa
Hồn ta là một mái Chùa
Trầm hương thơm ngát một màu thuỷ chung
Em làn mây trắng chập chùng
Mây bay về núi ngập ngừng đường đi
Cõi lòng tâm sự xin ghi
Ai người tri kỷ tình si hẹn thề
Tình yêu muôn thuở đam mê
Thiện tâm mở cửa bốn bề an vui
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
SONNET
Claude De Trellon
ALLEZ, mes vers, allez annoncer la nouvelle,
Allez chanter partout la fin de ma langueur ;
Celle qui dans ses yeux cachait tant de rigueur,
Se montre maintenant aussi douce que belle.
Amants, qui vous moquez de l'amour éternel,
Amants, qui en amour dédaignez la longueur,
Le temps est quelquefois de nos peines vengeur ;
L'amant n'est pas amant s'il n'est ferme et fidèle.
Je veux bâtir un temple à ma fidélité,
Où d'un côté sera peinte la cruauté,
Les travaux, la douleur qu'un amoureux supporte ;
Et de l'autre côté ces vers seront écrits :
Amour m'a fait entrer dedans son paradis ;
Qui ne sera constant, n'heurte point à la porte.
Claude De Trellon
0 nhận xét:
Đăng nhận xét