VỀ VỚI TUỔI HẠC
Pierre de Ronsard
Ngọn nến lung linh chập chờn tuổi hạc
Ánh lửa bập bùng bên lò sưởi chiều hôm
Đọc lại lá thư tình ngày xưa đã viết
Hồn hậu như tình anh với em
Tuổi cuối đời tôi trở thành thi sĩ
Có người thương ngưỡng mộ thơ tôi
Những đêm dài tôi chợt mình trở giấc
Nghe đâu đây mộng đã xa rồi
Một mai kia ... chắc chắn có một ngày
Trong cảnh lặng tôi nằm im trong cát
Trí vô tư và thân xác vô thường
Trong phút này tôi thì thầm muốn nói
Tình thương yêu xin đừng đợi ngày mai
Ngay bây giờ ... xin hái một đoá HỒNG cài lên cuộc sống
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE , AU SOIR , À LA CHANDELLE
Pierre de Ronsard
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
Pierre de RONSARD (1524-1585)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét