Chủ Nhật, 1 tháng 11, 2015

BEAMS - CON TÀU VÀ BIỂN CẢ - Paul VERLAINE

CON TÀU VÀ BIỂN CẢ
Paul VERLAINE

Tàu trôi âm thầm trên biển vắng
Làn gió bâng khuâng thổi vào hồn
Ngoài khơi sóng nước reo chào đón
Tình biển muôn phương réo gọi về

Lộng lẫy bầu trời xanh ngọc bích
Tóc vàng chen lẫn nắng vàng tươi
Tàu đi êm ả theo con nước
Mặc sóng ngoài kia phủ bạc đầu

Hải âu sải cánh bay cùng gió
Tình tự ngàn xưa với cánh buồm
Chim biển bay hoài không mỏi mệt
Để muôn đời chung thuỷ một tình si

Rồi một ngày tàu quay về bến cũ
Có người thương đứng đón tận chân cầu
Em và biển hai mối tình tuyệt diệu
Để ngàn đời tàu mãi mãi ra khơi

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

BEAMS
Paul VERLAINE

Elle voulut aller sur les bords de la mer,
Et comme un vent bénin soufflait une embellie,
Nous nous prêtâmes tous à sa belle folie,
Et nous voilà marchant par le chemin amer.

Le soleil luisait haut dans le ciel calme et lisse,
Et dans ses cheveux blonds c'étaient des rayons d'or,
Si bien que nous suivions son pas plus calme encor
Que le déroulement des vagues, ô délice !

Des oiseaux blancs volaient alentour mollement
Et des voiles au loin s'inclinaient toutes blanches. 
Parfois de grands varechs filaient en longues branches,
Nos pieds glissaient d'un pur et large mouvement.

Elle se retourna, doucement inquiète
De ne nous croire pas pleinement rassurés,
Mais nous voyant joyeux d'être ses préférés,
Elle reprit sa route et portait haut la tête.

Paul VERLAINE (1844-1896)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét