Sully Prudhomme (1839 - 1907) – Pháp |
Sully Prudhomme, tên thật là René-Francois-Armand Prudhomme. Sinh ngày16. 03.1839 tại Parí và mất ngày 07. 9. 1907 tại Châtenay-Malabry (ngoại ô Paris). Từ năm 1865, khi tập thơ đầu tay của ông được xuất bản và năm sau thơ ông được in chung trong tập “Le Parnasse contemporain “- một tập thơ được xem như tuyên ngôn của phái Thi Sơn (Parnasse) , ông được xem là thành viên tiêu biểu của nhóm này.
Ông là nhà thơ xuất sắc, là thành viên của Viện Hàn lâm Pháp và cũng là người đầu tiên trên thế giới đoạt giải Nobel Văn học ngày 10. 12. 1901.Đặc biệt, ông đãi dùng số tiền thưởng này để lập quỹ thưởng khuyến khích cho giới văn nghệ sĩ trẻ ở Pháp.
Một số bài thơ:
1) Bài 1 :
Tha thứ
Sully Prudhomme,
Miễn có chút bóng hình em sống lại,
Trong hồn tôi, chợt hiểu vẫn yêu em.
Dẫu em để vết thương đầu tuổi trẻ.
Đôi mắt say lòng đến chết vẫn không quên.
Cả tiếng nói âm vang đầy dịu ngọt,
Đã thấm vào tất cả trái tim tôi,
Còn âm ỉ giữ lâu trong lồng ngực,
Như đàn ngân khi những ngón tay rời.
Ôi! Tôi quá biết về làn môi tuyệt diệu,
Vầng trán xinh, cả lời nói êm đềm.
Bạn bè cho tôi hát vì bằng hữu.
Riêng mẹ bảo rằng tôi đã khóc vì em.
Tôi đã khóc nhưng lệ trào rất hiếm,
Xưa nỉ non, nay thành tiếng thở dài.
Rồi luống tuổi khi mắt nhìn hạn hẹp.
Ngày vợi buồn đâu hẳn chán vì ai.
Vâng, dù nát đóa hoa lòng tuổi trẻ,
Tôi sợ e thành nỗi ghét già nua.
Hình bóng em hồn tôi luôn sống lại.
Tôi khoan dung, thương đôi mắt sao vừa!...
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
Le pardon
Pour peu que votre image en mon âme renaisse,
Je sens bien que c'est vous que j'aime encor le mieux.
Vous avez désolé l'aube de ma jeunesse,
Je veux pourtant mourir sans oublier vos yeux,
Ni votre voix surtout, sonore et caressante,
Qui pénétrait mon coeur entre toutes les voix,
Et longtemps ma poitrine en restait frémissante
Comme un luth solitaire encore ému des doigts.
Ah ! j'en connais beaucoup dont les lèvres sont belles,
Dont le front est parfait, dont le langage est doux.
Mes amis vous diront que j'ai chanté pour elles,
Ma mère vous dira que j'ai pleuré pour vous.
J'ai pleuré, mais déjà mes larmes sont plus rares ;
Je sanglotais alors, je soupire aujourd'hui ;
Puis bientôt viendra l'âge où les yeux sont avares,
Et ma tristesse un jour ne sera plus qu'ennui.
Oui, pour avoir brisé la fleur de ma jeunesse,
J'ai peur de vous haïr quand je deviendrai vieux.
Que toujours votre image en mon âme renaisse !
Que je pardonne à l'âme au souvenir des yeux !
Sully Prudhomme
2) Bài 2:
Chưa hề nghe cũng chưa hề thấy
Sully Prudhomme
Chưa hề nghe cũng chưa hề thấy,
Chưa bao giờ lên tiếng gọi tên,
Nhưng chung thủy và luôn chờ đợi,
Luôn giữ lòng yêu thương!
Mở đôi tay, đợi chờ mệt mỏi,
Lại khép vào hư không!
Nhưng còn đó và luôn tha thiết.
Luôn giữ lòng yêu thương.
Ồ! Không thể mong có tình tha thiết.
Từ trong nước mắt mỏi mòn,
Nhưng dòng lệ luôn đầm đìa chan chứa,
Luôn giữ lòng yêu thương...
Chưa hề nghe cũng chưa hề thấy,
Chưa bao giờ lên tiếng gọi tên,
Nhưng tình yêu luôn vô cùng tha thiết,
Luôn!...Luôn giữ lòng yêu thương!
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
Ne jamais la voir ni l'entendre
Sully Prudhomme
Ne jamais la voir ni l'entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais, fidèle, toujours l'attendre,
Toujours l'aimer!
Ouvrir les bras, et, las d'attendre,
Sur la néant les refermer!
Mais encor, toujours les lui tendre
Toujours l'aimer.
Ah! ne pouvoir que les lui tendre
Et dans les pleurs se consumer,
Mais ces pleurs toujours les répandre,
Toujours l'aimer...
Ne jamais la voir ni l'entendre,
Ne jamais tout haut la nommer,
Mais d'un amour toujours plus tendre
Toujours l'aimer. Toujours!
Sully Prudhomme
3) Bài 3 :
Sự cứu nguy nghệ thuật
Sully Prudhomme
Nếu chỉ trời và biển có màu xanh.
Lúa mạch có màu vàng và hoa hồng màu đỏ.
Nếu vẻ đẹp vật vô tri biểu lộ..
Thì niềm vui thán phục không còn biết đắng cay.
Nhưng đại dương, cánh đồng và cả không gian.
Mọi hình thể phô bày có đam mê đày đoạn.
Vẻ quyến rũ tia nhìn, nét hoa cười, tư thế xinh làm dáng.
Đã gặm kiệt tâm hồn... - Ôi, phụ nữ! Người quá đắt thế sao!
Chúng tôi vẫn yêu người, qua vô hạn nỗi đau.
Bởi Thượng Đế ban ân cho cuộc đời hòa hợp.
Làm nên tiếng thở dài trong tình yêu nối kết.
Nhưng tôi muốn trả áo giáp về cho nghệ thuật thiêng liêng.
Để khi ngắm tóc mây, ngắm làn môi, ánh mắt ảo huyền.
Cũng chỉ giống như ngắm lúa, hoa, trời, biển.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
L'art sauveur
Sully Prudhomme
S'il n'était rien de bleu que le ciel et la mer,
De blond que les épis, de rose que les roses,
S'il n'était de beauté qu'aux insensibles choses,
Le plaisir d'admirer ne serait point amer.
Mais avec l'océan, la campagne et l'éther,
Des formes d'un attrait douloureux sont écloses ;
Le charme des regards, des sourires, des poses,
Mord trop avant dans l'âme, ô femme! il est trop cher.
Nous t'aimons, et de là les douleurs infinies :
Car Dieu, qui fit la grâce avec des harmonies,
Fit l'amour d'un soupir qui n'est pas mutuel.
Mais je veux, revêtant l'art sacré pour armure,
Voir des lèvres, des yeux, l'or d'une chevelure,
Comme l'épi, la rose, et la mer, et le ciel.
Sully Prudhomme
4) Bài 4 :
Giống nhau
Sully Prudhomme
Em ước ao muốn biết về anh.
Có từ đâu với mối tình âu yếm.
Anh yêu em bắt nguồn từ khởi điểm.
Em giống như thời tuổi trẻ của anh.
Đôi mắt huyền luôn mọng ướt long lanh.
Bởi hy vọng và nỗi buồn lắng đọng.
Tâm hồn em vẫn thường hay mơ mộng.
Em giống như thời tuổi trẻ của anh.
Đầu của em là cẩm thạch khiết tinh.
Cốt để dành cho bầu trời Hy Lạp.
Màu trắng sáng tỏa trong màu xanh thẳm.
Em giống như thời tuổi trẻ của anh.
Mỗi ngày qua, ta giữ bắt tay mình.
Tình biểu lộ làm cho anh nghẹt thở.
Nhưng lối đời, em vẫn theo cách đó.
Em giống như thời tuổi trẻ của anh.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
Ressemblance
Sully Prudhomme
Vous désirez savoir de moi
D'où me vient pour vous ma tendresse ;
Je vous aime, voici pourquoi :
Vous ressemblez à ma jeunesse.
Vos yeux noirs sont mouillés souvent
Par l'espérance et la tristesse,
Et vous allez toujours rêvant :
Vous ressemblez à ma jeunesse.
Votre tête est de marbre pur,
Faite pour le ciel de la Grèce
Où la blancheur luit dans l'azur :
Vous ressemblez a ma jeunesse.
Je vous tends chaque jour la main,
Vous offrant l'amour qui m'oppresse ;
Mais vous passez votre chemin...
Vous ressemblez à ma jeunesse.
Sully Prudhomme
0 nhận xét:
Đăng nhận xét