Théophile Gautier (1811-1872) - Pháp |
Tên đầy đủ là Pierre Jules Théophile Gautier, là một nhà thơ, họa sĩ, nhà văn, nhà viết kịch,nhà báo và nhà phê bình văn học của Pháp. Theo trường phái Lãng mạn và Thi sơn. (Romantisme, Parnasse).
Đôi mắt đẹp
Pierre Jules Théophile Gautier
Em có vẻ nhìn quyến rũ dễ thương.
Như mặt trăng tự đáy hồ phản chiếu.
Đôi ngươi ướt sáng long lanh ảo diệu.
Lộng điểm vàng lăn trong khóe dịu êm.
Chúng dường như có mượn lửa kim cương.
Cho ánh nước đẹp hơn màu ngọc trai ẩn bóng.
Hàng mi dài chớp cánh mi lay động.
Nửa che hờ cho tia sáng tỏa buông.
Ngàn kẻ yêu chuốc ánh lửa trong gương.
Sẽ đến trông , tìm ra điều đẹp nhất.
Và mong ước nhóm lên ngọn lửa hồng sáng rực.
Tâm hồn em hiện ở mắt gương soi.
Như đài hoa mang ý nghĩa tuyệt vời.
Cho người nhận từ pha lê trong suốt.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
À deux beaux yeux
Pierre Jules Théophile Gautier
Vous avez un regard singulier et charmant ;
Comme la lune au fond du lac qui la reflète,
Votre prunelle, où brille une humide paillette,
Au coin de vos doux yeux roule languissamment ;
Ils semblent avoir pris ses feux au diamant ;
Ils sont de plus belle eau qu'une perle parfaite,
Et vos grands cils émus, de leur aile inquiète,
Ne voilent qu'à demi leur vif rayonnement.
Mille petits amours, à leur miroir de flamme,
Se viennent regarder et s'y trouvent plus beaux,
Et les désirs y vont rallumer leurs flambeaux.
Ils sont si transparents, qu'ils laissent voir votre âme,
Comme une fleur céleste au calice idéal
Que l'on apercevrait à travers un cristal.
Giới thiệu bản dịch tiếng Anh để tham khảo:
To Two Beautiful Eyes
( Théophile Gautier )
Remarkable charm does from your glances arise
Like the moon reflected from the depths of a lake,
Where glistening sequins glow in the light
To play in the corners of amorous eyes.
It seems they have taken their diamond blaze
From perfect pearls in more beautiful waters;
And, so anxiously beating, your fluttering lashes
Veil only a half of their radiant gaze.
A thousand admirers who search for beauty untold
Come to look into your mirrors of flame
Where their desires return to light torches again.
So transparent are they that one sees in your soul
A heavenly flower that has so flawless a petal
Like that perceived when viewed through a crystal.
Translation: David Paley
0 nhận xét:
Đăng nhận xét