VICTOR HUGO (1802 - 1885) |
Victor Hugo sinh vào ngày 26 tháng 2 năm 1802 trong tỉnh Besancon, nước Pháp mất vào ngày 22 tháng 5 năm 1885 tại Paris. Thuở nhỏ sống ở Ý và Tây Ban Nha, sau đó ở Paris.
Ông là một thiên tài lớn của Pháp bao gồm nhiều lãnh vực: văn, thơ, kịch, phê bình...Năm 39 tuổi (1841), ông đã vào Viện hàn lâm Pháp và ông cũng là một chính khách
Sự nghiệp sáng tác của ông thật đồ sộ, có hơn 45 tác phẩm. Trong các tác phẩm văn xuôi ông có hai tác phẩm lớn là :Những người khốn khổ (Les Misérables) và Nhà thờ Đức bà Paris (Notre Dame de Paris) đã nổi danh lừng lẫy khắp cả thế giới, để lại ảnh hưởng sâu sắc về phong cách viết cho các nhà văn sau này. Riêng trong lĩnh vực thơ, ông có 9 tác phẩm. Ông được xem là một đại thi hào, một con chim đầu đàn của phong trào thi ca lãng mạn.Ông là danh nhân lớn của Pháp và thế giới.
Sau đây là bài thơ tình tiêu biểu của ông.
BỞI CÓ TÌNH YÊU
VICTOR HUGO
Bởi môi anh chạm chén tình lai láng.
Được tay em áp vầng trán xanh xao.
Bởi vì anh hít hơi thở ngọt ngào
Cả hồn em đọng hương đêm thầm kín.
Bởi được nghe tiếng nói em trìu mến
Mang đầy lời bí ẩn của con tim.
Cả nụ cười, ngấn lệ thoáng mi em.
Môi ta gắn và mắt chìm trong mắt.
Bởi thấy trên đầu anh sáng ngời hạnh phúc
Có ngôi sao em lấp lánh mơ màng.
Bởi thấy rơi vào lượn sóng đời anh
Một chiếc lá hoa hồng từ đời em buông thả.
Giờ anh nói với tháng năm hối hả
Cứ qua đi! Nhưng ta chẳng cỗi già.
Cuốn theo ngươi xác tàn tạ loài hoa!
Trong hồn ta có đóa hoa không thể hái.
Đôi cánh ngươi chạm vào không rơi vãi
Nước trong bình vẫn đầy ngập chứa chan.
Tâm hồn ta có lửa hơn ngươi có tro tàn.
Tim ta có tình yêu hơn ngươi có lãng quên vô tận...
·
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine
VICTOR HUGO
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine ;
Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli ;
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli ;
Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux ;
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ;
Puisque j'ai vu briller sur ma tête ravie
Un rayon de ton astre, hélas ! voilé toujours ;
Puisque j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie
Une feuille de rose arrachée à tes jours ;
Je puis maintenant dire aux rapides années :
- Passez ! passez toujours ! je n'ai plus à vieillir !
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées ;
J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir !
Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre !
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli !
Giới thiệu bản dịch khác :
VÌ ANH NẾM
VICTOR HUGO
Anh đã nếm chén tình chan chứa.
Trong tay em áp vầng trán say sưa
Anh đã thở ngọt ngào hơi thở
Tâm hồn em trong bóng lá đong đưa.
Anh đã nghe giọng em thầm thĩ
Trái tim em huyền diệu bao lời
Anh đã thấy nụ cười và ngấn lệ
Mắt em trong mắt anh và môi chạm vào môi.
Anh đã thấy trên đầu anh lấp loáng
Ngôi sao em ẩn hiện giữa làn mây
Anh đã nghe trên hồ anh rụng xuống
Đóa hồng em lìa khỏi cánh tay gầy.
Anh có thể nói với tháng năm vội vã :
Qua đi ! Qua đi ! Ta chẳng cỗi già đâu
Hãy xa lánh với tháng năm tàn tạ
Ta có trong hồn một đóa thắm bền lâu
Cánh thời gian không thể chạm vào làm rơi vãi
Nước trong bình đầy chửa bao nhiêu
Người có tro tàn không bằng ta có lửa
Người có lãng quên không bằng ta có tình yêu.
TẾ HANH
0 nhận xét:
Đăng nhận xét