Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Đại bàng và bọ vừng

Đại bàng và bọ vừng - L'Aigle et l'Escarbot

L'Aigle donnait la chasse à maître Jean Lapin, 
Qui droit à son terrier s'enfuyait au plus vite. 
Le trou de l'Escarbot se rencontre en chemin. 
Je laisse à penser si ce gîte 
Etait sûr; mais ou mieux? Jean Lapin s'y blottit. 
L'Aigle fondant sur lui nonobstant cet asile, 
L'Escarbot intercède, et dit: 
"Princesse des Oiseaux, il vous est fort facile 
D'enlever malgré moi ce pauvre malheureux; 
Mais ne me faites pas cet affront, je vous prie; 
Et puisque Jean Lapin vous demande la vie, 
Donnez-la-lui, de grâce, ou l'ôtez à tous deux: 
C'est mon voisin, c'est mon compère. " 
L'oiseau de Jupiter, sans répondre un seul mot, 
Choque de l'aile l'Escarbot, 
L'étourdit, l'oblige à se taire, 
Enlève Jean Lapin. L' Escarbot indigné 
Vole au nid de l'oiseau, fracasse, en son absence, 
Ses oeufs, ses tendres oeufs, sa plus douce espérance: 
Pas un seul ne fut épargné. 
L'Aigle étant de retour, et voyant ce ménage, 
Remplit le ciel de cris; et pour comble de rage, 
Ne sait sur qui venger le tort qu'elle a souffert. 
Elle gémit en vain: sa plainte au vent se perd. 
Il fallut pour cet an vivre en mère affligée. 
L'an suivant, elle mit son nid plus haut. 
L'Escarbot prend son temps, fait faire aux oeufs le saut: 
La mort de Jean Lapin derechef est vengée. 
Ce second deuil fut tel, que l'écho de ces bois 
N'en dormit de plus de six mois. 
L'Oiseau qui porte Ganymède 
Du monarque des Dieux enfin implore l'aide, 
Dépose en son giron ses oeufs, et croit qu'en paix 
Ils seront dans ce lieu; que, pour ses intérêts, 
Jupiter se verra contraint de les défendre: 
Hardi qui les irait là prendre. 
Aussi ne les y prit-on pas. 
Leur ennemi changea de note, 
Sur la robe du Dieu fit tomber une crotte: 
Le dieu la secouant jeta les oeufs à bas. 
Quand l'Aigle sut l'inadvertance, 
Elle menaça Jupiter 
D'abandonner sa Cour, d'aller vivre au désert, 
Avec mainte autre extravagance. 
Le pauvre Jupiter se tut: 
Devant son tribunal l'Escarbot comparut, 
Fit sa plainte, et conta l'affaire. 
On fit entendre à l'Aigle enfin qu'elle avait tort. 
Mais les deux ennemis ne voulant point d'accord, 
Le Monarque des Dieux s'avisa, pour bien faire, 
De transporter le temps où l'Aigle fait l'amour 
En une autre saison, quand la race Escarbote 
Est en quartier d'hiver, et, comme la Marmotte, 
Se cache et ne voit point le jour.

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Thỏ rừng bị đại bàng săn đuổi 
Chạy như bay tìm lối về hang 
Thấy lỗ bọ vừng giữa đàng 
Thỏ thu mình lại sẵn sàng trốn chui 
Còn phải xem liệu nơi ẩn ấy 
An toàn không, nhưng lấy đâu hơn 
Đại bàng lao xuống thỏ rừng 
Dù cho hang của bọ vừng tin hin 
"Thưa nữ chúa của loài chim" 
Bọ vừng lên tiếng van xin giúp người 
"Bà bắt thỏ dễ như chơi 
Nhưng xin bà chớ để tôi nhục nhằn 
Thỏ là bạn cùng làng cùng xóm 
Là láng giềng hôm sớm nghĩa tình 
Thỏ xin mạng sống, còn mình 
Tôi xin tha bạn hoặc đành chết theo" 
Đại bàng không thích ỉ eo 
Lặng đưa cánh quật một chiêu ngay liền 
Bọ vừng chẳng nói thêm gì đặng 
Vì toàn thân choáng váng tức thì 
Đại bàng cắp thỏ lao đi 
Bọ vừng phẫn nộ hướng về phía xa 
Bay tới ổ trứng nhà ác điểu 
Đập vỡ tan không thiếu quả nào 
Đại bàng về, đau đớn sao 
Ruột như thắt lại, thét gào thâu đêm 
Mất ổ trứng cưng, niềm hy vọng 
Còn điên lên ngong ngóng trả thù 
Tìm đâu thủ phạm bây giờ 
Tiếng rên theo gió mịt mờ hoài công 
Sau cả một năm ròng sầu khổ 
Đại bàng ta lót ổ cao hơn 
Đẻ một mẻ trứng tuyệt trần 
Bọ vừng lại diệt như lần vừa qua 
Tang này đau gấp ba tang trước 
Thêm một phen thỏ được trả thù 
Đại bàng gào thét sớm trưa 
Suốt trong sáu tháng cơ hồ không ngơi 
Lần này mụ chim trời cầu khẩn 
Thần Jupiter nhận giúp cưu mang 
Bảo vệ lứa trứng an toàn 
Giấu kín trong vạt áo choàng ngày đêm 
Tưởng như vậy không tên nào dám 
Mò tới đây phá đám như xưa 
Nhưng kẻ thù đổi nước cờ 
Vẩy lên một cục phân dơ áo ngài 
Ngài bèn buông tay ngay để giũ 
Mẻ trứng này rơi vỡ hết luôn 
Đại bàng nghe chuyện thảm thương 
Doạ thần là sẽ tìm đường rời xa 
Bỏ triều đình bay ra hoang mạc 
Miệng gào bao điều khác lố lăng 
Jupiter chẳng nói chẳng rằng 
Bọ vừng bước tới đàng hoàng khai ra 
Và đưa đơn trước toà khiếu nại 
Bắt đại bàng nhận lấy lỗi lầm 
Nhưng hai đối thủ hằm hằm 
Thù kia vốn đã nhiều năm không hoà 
Jupiter bèn nghĩ ra một kế: 
Mùa làm tình của chị đại bàng 
Từ dạo ấy được chuyển sang 
Thời gian đối thù còn đang giấc dài 
Mùa bọ vừng đêm ngày chui rúc 
Lo ngủ đông, thấy chút gì đâu 
Như con mác mốt giấc sâu

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine, NXB Thế giới, 2003)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét