Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Chó săn và bạn

Chó săn và bạn - La lice et sa compagne

Une Lice étant sur son terme, 
Et ne sachant ou mettre un fardeau si pressant, 
Fait si bien qu'à la fin sa Compagne consent 
De lui prêter sa hutte, où la Lice s'enferme. 
Au bout de quelque temps sa Compagne revient. 
La Lice lui demande encore une quinzaine; 
Ses petits ne marchaient, disait-elle, qu'à peine. 
Pour faire court, elle l'obtient. 
Ce second terme échu, l'autre lui redemande 
Sa maison, sa chambre, son lit. 
La Lice cette fois montre les dents, et dit: 
"Je suis prête à sortir avec toute ma bande, 
Si vous pouvez nous mettre hors." 
Ses enfants étaient déjà forts. 

Ce qu'on donne aux méchants, toujours on le regrette. 
Pour tirer d'eux ce qu'on leur prête, 
Il faut que l'on en vienne aux coups; 
Il faut plaider, il faut combattre. 
Laissez-leur prendre un pied chez vous, 
Ils en auront bientôt pris quatre.

Bản dịch : Huỳnh Lý và Nguyễn Đình

Mụ Chó săn đến ngày sinh đẻ 
Con giục ra, biết để vào đâu? 
Xở xoay - ai biết cách nào? 
Được bà bạn nhượng ít lâu gian nhà 
Đến kỳ hẹn bạn ra đòi lại 
Chó săn xin hãy đợi đôi tuần 
"Các cháu bước chửa vững chân..." 
Chung quy khất được mươi lăm đêm ngày 
Khi mãn hạn chủ quay lại hỏi 
"Nhà, phòng, giường xin hãy trao đây!" 
Nhe nanh, mụ Chó lần này 
Bảo rằng: "Ta sẽ ra ngay, sẵn sàng 
Ta và cả bầu đoàn một lúc 
Nếu nhà người đủ sức đuổi ra" 
(Bầy con đã khỏe lắm mà!) 

Giúp phường độc ác tinh ma 
Giúp thì dành đó, rồi ra tiếc dài 
Muốn đòi phải đấm phải thoi 
Dụng câu pháp lý, vận bài đấu tranh 
Một cẳng chúng lọt nhà anh 
Bốn chân rồi sẽ tung hoành liền theo!

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét