哀 王 孫
長 安 城 頭 頭 白 烏
夜 飛 延 秋 門 上 呼
又 向 人 家 啄 大 屋
屋 底 達 官 走 避 胡
金 鞭 斷 折 九 馬 死
骨 肉 不 待 同 馳 驅
腰 下 寶 玦 青 珊 瑚
可 憐 王 孫 泣 路 隅
問 之 不 肯 道 姓 名
但 道 困 苦 乞 為 奴
已 經 百 日 竄 荊 棘
身 上 無 有 完 肌 膚
高 帝 子 孫 盡 隆 準
龍 種 自 與 常 人 殊
豺 狼 在 邑 龍 在 野
王 孫 善 保 千 金 軀
不 敢 長 語 臨 交 衢
且 為 王 孫 立 斯 須
昨 夜 東 風 吹 血 腥
東 來 橐 駝 滿 舊 都
朔 方 健 兒 好 身 手
昔 何 勇 銳 今 何 愚
竊 聞 天 子 已 傳 位
聖 德 北 服 南 單 于
花 門 剺 面 請 雪 恥
慎 勿 出 口 他 人 狙
哀 哉 王 孫 慎 勿 疏
五 陵 佳 氣 無 時 無
杜 甫
AI VƯƠNG TÔN
Trường An thành đầu đầu bạch ô
Dạ phi Diên Thu môn thượng hô
Hựu hướng nhân gia trác đại ốc
Ốc để đạt quan tẩu tị Hồ
Kim tiên đoạn chiết cửu mã tử
Cốt nhục bất đắc đồng trì khu
Yêu hạ bảo quyết thanh san hô
Khả liên vương tôn khấp lộ ngung
Vấn chi bất khẳng đạo tính danh
Đãn đạo cùng khổ khất vi nô
Dĩ kinh bách nhật thoán kinh cức
Thân thượng vô hữu hoàn cơ phu
Cao Đế tử tôn tẫn long chuyết
Long chủng tự dữ thường nhân thù
Sài lang tại ấp long tại dã
Vương tôn thiện bảo thiên kim khu
Bất cảm trường ngữ lâm giao cù
Thả vị vương tôn lập tư tu
Tạc dạ đông phong xuy huyết tinh
Đông lai thác đà mãn cựu đô
Sóc phương kiện nhi hảo thân thủ
Tích hà dũng nhuệ kim hà ngu !
Thiết văn thiên tử dĩ truyền vị
Thánh đức bắc phục Nam Thiền Vu
Hoa Môn ly diện thỉnh tuyết sỉ
Thận vật xuất khẩu tha nhân thư
Ai tai vương tôn thận vật sơ
Ngũ Lăng giai khí vô thời vô
Đỗ Phủ
Dịch Nghĩa :
Quạ đầu trắng ở đầu thành Trường An
Đêm bay đến kêu trên cửa Diên Thu (1)
Lại mổ rỉa nóc nhà to của người ta
Dưới nhà ấy, các quan lớn đã chạy lánh quân Hồ
Roi vàng quất gãy, chín ngựa (2) đều chết cả
Người ruột thịt cũng không được giong ruổi cùng đi
Tiếp bên lưng đeo chuỗi ngọc báu và san hô xanh
Đáng thương thay, vương tôn khóc ở góc đường
Hỏi sao cũng không chịu xưng tên, kể họ
Chỉ xin làm tôi tớ vì đang khổ sở khốn cùng
Hàng trăm ngày rồi luồn lách gai góc
Da dẻ suốt người không chỗ nào lành
Con cháu Cao Đế (3) đều có tướng mũi cao
Nòi rồng tất phải khác người thường
(Bây giờ) lang sói được ở kinh đô, rồng phải lẩn ở đồng nội (4)
Vương tôn khéo giữ tấm thân nghìn vàng
Nơi ngã ba đường, không dám dông dài trò chuyện
Chỉ vì vương tôn nên dừng lại chốc lát
Đêm qua, gió đông thổi đến những mùi máu tanh hôi
Lạc đà từ phía đông đến nhan nhản đầy kinh đô cũ
Các chiến sĩ phương bắc (5) có thân thể mạnh, chân tay cứng
Xưa sao hăng hái sắc bén, giờ sao ngu đần
Nghe đồn thiên tử đã truyền ngôi (6)
Đức giáo thánh nhân làm cho Nam Thiền Vu (7) ở phía bắc phải cảm phục
Người Hoa Môn (8) rạch mặt (9) xin rửa nhục
Khá cẩn thận giữ miệng, đừng để kẻ khác rình dò
Xót thay! Vương tôn nên giữ gìn, đừng sơ hở
Khí thịnh vượng của Ngũ Lăng lúc nào chẳng có (10)
Chú thích :
(1) Cửa Diên Thu: cửa tây vườn thượng uyển trong cung nhà Đường
(2) Chín ngựa: số ngựa đóng xe của hoàng đế
(3) Cao Đế: tức Hán Cao Tổ. Đây ám chỉ vua Đường
(4) Chỉ Đường Huyền Tông phải lánh vào Thục, Đường Túc Tông phải ở Linh Vũ, còn An Lộc Sơn thì xưng hoàng đế ở Lạc Dương
(5) Chỉ quân Kha Thư Hàn, tướng nhà Đường, phòng thủ Đồng Quan, nhưng bị An Lộc Sơn đánh tan
(6) Huyền Tông truyền ngôi cho Túc Tông, còn mình làm thái thượng hoàng
(7) Nam Thiền Vu phục tùng Hán Quang Vũ Đế. Đây ám chỉ Hồi Ngột thân thiện với Đường Túc Tông
(8) Hoa Môn: chỉ Hồi Ngột
(9) Tục Hung Nô xưa rạch mặt chảy máu để tỏ lòng trung thành
(10) Ý nói nhà Đường còn có khí thế thịnh vượng có thể trung hưng được
Dịch thơ : Nhượng Tống
Thương vương tôn
Quạ đầu thành lông đầu trắng phớ,
Đêm bay kêu trên cửa Diên Thu.
Lại moi nhà các quan to,
Các quan chạy trốn giặc Hồ lung tung.
Chín ngựa chết, roi đồng đập gẫy,
Bỏ thịt xương, cố chạy lấy mình.
Dưới lưng vòng ngọc xanh xanh,
Góc đường ngồi khóc thương tình vương tôn.
Hỏi tên họ, đâu còn dám nhận,
Chỉ xin cho được phận tôi đòi!
Tháng ròng chui rúc chông gai,
Trên mình da thịt chẳng nơi nào lành.
Con cháu chúa thảy rành cao mũi,
Giống rồng xem khác với người thường.
Rồng thất thế, sói đầy đường,
Liệu mà giữ lấy nghìn vàng tấm thân.
Vì vương tôn dừng chân đứng tạm,
Lối lại qua chuyện dám kề cà!
Gió đưa hơi máu đêm qua,
Sớm nay đô cũ lạc đà nghênh ngang.
Tướng phương bắc rặt phường thao lược,
Nay vì đâu nhụt sức, kém tài?
Trộm nghe vua mới lên ngôi,
Đức đà phục được rợ ngoài Hung Nô.
Rạch da mặt, trả thù xin quyết.
Chớ rỉ răng, người biết không nên!
Vương tôn cố sức giữ gìn,
Năm Lăng trông lại còn bền khí thiêng!
Dịch thơ : Khương Hữu Dụng
Đầu thành Trường An quạ trắng đầu,
Đêm bay trên cửa Diên Thu gào,
Lại đến nhà người mổ trên mái,
Dưới mái quan to chạy lánh Hồ!
Roi vàng gãy nát, chín ngựa chết,
Ruột thịt chẳng được cùng ruổi dong.
Ngọc xanh châu báu giắt bên lưng,
Thương nỗi vương tôn khóc vệ đường!
Hỏi tên chẳng nói, chỉ nói khổ,
Xin làm đày tớ cơn khốn cùng.
Đã qua trăm ngày rúc gai cỏ,
Mình không một chỗ da liền trơn.
Con cháu nhà vua đều mũi lộ
Giống rồng có khác với người thường.
Muông sói ở thành, rồng ở nội,
Vương tôn khéo giữ thân ngàn vàng!
Gặp giữa đường quan dám rỉ hơi,
Dừng với vương tôn chốc lát thôi.
Đêm qua gió đông thổi máu tanh,
Lạc đà tràn ngập kinh xưa rồi!
Phía bắc quân kia hình vạm vỡ,
Xưa sao dõng dạc, giờ sao tồi?
Trộm nghe nhà vua đã truyền vị,
Thuyền Vu đã chịu phục oai trời.
Hoa Môn rạch mặt thề rửa nhục,
Chớ hở môi ra chết với người!
Ơi hỡi vương tôn kín giữ lời!
Ngũ Lăng khí thiêng còn đời đời.
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Nơi Trường An loài qụa đen đầu trắng
Lúc trời đêm kêu loạn cửa Diên Thu
Lại mổ hư những mái nóc dinh to
Mà quan tướng sợ Hồ đều lánh cả
Chín ngựa chết, roi vàng giờ tơi tả
Ngay người thân cũng chẳng được theo cùng
Chuỗi ngọc châu cài dấu ở bên lưng
Thê thảm quá mắt vương tôn đẫm lệ
Ai gạn hỏi, mím môi dìm thân thế
Xin làm tôi cho qua cảnh khốn cùng
Bao ngày rồi giữa gai góc hãi hùng
Da rách nát chẳng chỗ nào lành lặn
Dòng Cao Đế tướng mũi cao đầy đặn
Cốt cao sang nên khác vẻ thường tình
Tránh sói lang, rồng khổ lụy, điêu linh
Giữa nguy khốn thân nghìn vàng khó giữ
Chuyện dông dài chỉ ít lành nhiều dữ
Thương vương tôn nên nán lại chút thôi
Gió đêm qua sặc mùi máu tanh hôi
Kinh đô cũ lạc đà đầy đường phố
Đám quân bắc thường can trường, giỏi võ
Giữa trận tiền lại nhút nhát quá tồi
Nghe đồn rằng Thiên tử đã truyền ngôi
Nam Thiền đã nhìn Hán Quang bái phục
Đám Hoa Môn rạch mặt thề rửa nhục
Ráng giữ gìn đừng để lộ hành tung
Xin vương tôn hãy cẩn trọng vô cùng
Vượng khí vẫn trời Ngũ Lăng phảng phât
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Bầy quạ trắng đầu chốn đế đô
Đêm đêm bay rợp cửa Diên Thu
Mổ tung mấy nóc nhà quyền thế
Bỏ trống quan đi lánh giặc Hồ.
Chín con ngựa chết, gãy roi vàng
Ruột thịt lạc nhau ở giữa đường
Lưng giắt san hô xanh,ngọc báu
Vương tôn tủi phận khóc đau thương.
Hỏi ra không nói họ khai danh
Cam phận tôi đòi sống bấp bênh
Trốn tránh trăm ngày luồn gốc buội
Thân người chẳng được chỗ nào lành.
Con dòng Hán Tổ tướng cao sang
Dung mạo đương nhiên khác kẻ thường
Lang sói ở kinh, rồng lẩn tránh
Vương tôn khéo giữ tấm thân vàng.
Giữa lộ không nên chuyện lắm lời
Gió đông đêm thổi máu tanh hôi.
Vương tôn dừng lại trong giây lát
Vì đám lạc đà khắp đế đô.
Bắc quân khỏe mạnh bắp vai u
Chiến đấu hăng nay bỗng dại ngu.
Thiên tử đã truyền ngôi báu lại
Thánh quân cảm phục rợ Thiền Vu.
Hồi Ngột rạch mình rửa nhục thù
Nói năng cẩn thận lắm người dò
Vương tôn gìn giữ đừng sơ hở
Khí số Ngũ Lăng vượng chẳng lo.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Trường-An đầy quạ bạc đầu,
Diên-Thu, trên cổng, đêm thâu kêu dài.
Đến nhà to lớn mổ hoài,
Lánh Hồ quan chạy, còn ai ở lầu.
Roi vàng gẫy, ngựa chết đâu,
Vội vàng, ruột thịt cùng nhau chẳng chờ.
Lưng đeo ngọc quý san hô,
Góc đường khóc vụng, thẫn thờ cháu vua.
Hỏi tên, dấu diếm chẳng thưa,
Than rằng khổ sở, chỉ ưa theo hầu.
Bụi gai, trốn chẳng ló đầu,
Trên thân, da thịt chẳng đâu được lành.
Giống vua cái mũi rành rành,
Nòi rồng cùng với dân lành khác xa.
Rồng ẩn ruộng, sói ở nhà,
Giữ thân cẩn thận, rồi ra ngàn vàng.
Dài dòng chẳng tiện giữa đàng,
Vì vương tôn nói vội vàng vài câu.
Máu tanh, gió thổi từ đâu,
Lạc đà, Đông đến, trước sau khắp thành.
Trai Bắc sức mạnh nổi danh,
Sao xưa dũng mãnh, giờ thành yếu đi.
Nghe vua truyền kẻ kế vì,
Thiền Vu phục Hán, còn gì ngại đâu.
Hoa-Môn, rửa nhục, thỉnh cầu,
Miệng nên cẩn thận, biết đâu người rình.
Ôi! vương tôn chớ coi khinh,
Ngũ-Lăng, khí đẹp thường sinh mọi thời...
Dịch thơ : Viên Thu
Quạ đầu bạc khắp thành Tràng an,
Bay cửa Diên thu, tối réo vang.
Lại mổ mái dinh ai xáo xác,
Lánh Hồ, quan lớn đã đi hoang.
Chết quay chín ngựa dưới roi vàng,
Thân thích nào theo được hỗn mang.
Châu báu, san hô lưng buộc chặc,
Vương tôn tội nghiệp khóc bên đàng.
Hỏi gì chẳng dám xưng tên họ,
Xin được làm tôi tớ cũng đành.
Luồn lách chông gai trăm bửa khốn,
Cả người da thịt rách khôn lành.
Dòng Cao đế mũi thường thanh tú,
Thuộc giống rồng, nào phải thứ dân.
Lang sói chiếm cung, rồng ẩn ruộng,
Ngàn vàng thân bảo trọng, Vương tôn!
Ngả ba đường chẳng dài trò chuyện,
Chỉ với người dừng chút giản thư.
Đông gió đêm qua tanh tưởi máu,
Lạc đà giặc loạn khắp thành xưa.
Bắc quân khi trước thân hùng tráng,
Sắc bén ngày nào, bỗng hóa ngu.
Nghe nói thượng hoàng truyền đế vị,
Tân vương đức cảm đến Thiền vu.
Hoa môn rạch mặt đòi thù báo,
Cẩn thận đừng cho kẻ biết hay.
Thương cảm, Vương tôn nên kín kỹ,
Ngũ lăng khí vuợng vẫn cao dày.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Quạ trên thành Trường An đầu trắng
Cửa Diên Thu kêu váng thâu đêm
Còn bay tới mổ mái trên
Dưới nhà trốn giặc quan viên chạy rồi
Chín ngựa chết, gảy đôi roi ngọc
Dẫu thiết thân chẳng được chạy cùng
Còn đeo chuỗi ngọc bên hông
Thương cho cháu chúa bên đường khóc than
Hỏi tên họ quyết không chịu nói
Chỉ xin làm tôi mọi lúc cùng
Trăm ngày len lỏi trong rừng
Khắp người da dẻ gai đâm không chừa
Lỗ mũi cao con vua cháu chúa
Với dân thường đã có khác rồi
Lang sói mạnh, rồng rút lui
Vương tôn bảo trọng con người thiên kim
Không nói nhiều vì hiềm chỗ lạ
Nể vương tôn nắn lại chút thôi
Đêm qua gió máu tanh hôi
Sáng nay đà lạc đầy trời cựu kinh
Tướng ải bắc thân hình hùng dũng
Xưa lược thao, nay bỗng thấp hèn
Trộm nghe vua mời đã lên
Đức cao thuyết phục được Thiền Vu nam
Thề rửa hận Hoa Môn rạch mặt
Khá giữ gìn tai vách mạch rừng
Vương tôn bảo trọng, nhớ rằng
Khí thiêng hưng vượng Ngũ Lăng còn hoài
Witter Bynner :
Along the wall of the Capital a white-headed crow
Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
And his own flesh and bone scattered to the winds....
Therés a rare ring of green coral underneath the vest
Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
Who has to give a false name to anyone who asks him-
Just a poor fellow, hoping for employment.
A hundred days' hiding in grasses and thorns
Show on his body from head to foot.
But, since their first Emperor, all with hooknoses,
These Dragons look different from ordinary men.
Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --
O Prince, be very careful of your most sacred person!
I dare not ađress you long, here by the open road,
Nor even to stand beside you for more than these few moments.
Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
The old Capital is full of camels from the east.
Our northern warriors are sound enough of body and of hand --
Oh, why so brave in olden times and so craven now?
Our Emperor, we hear, has given his son the throne
And the southern border-chieftains are loyally inclined
And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
But still be careful-keep yourself well hiđen from the dagger.
Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --
Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét