Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Đàn cá và chim cốc

Đàn cá và chim cốc - Les Poissons et le Cormoran

Il n'était point d'étang dans tout le voisinage 
Qu'un Cormoran n'eût mis à contribution. 
Viviers et réservoirs lui payaient pension. 
Sa cuisine allait bien: mais, lorsque le long âge 
Eut glacé le pauvre animal, 
La même cuisine alla mal. 
Tout Cormoran se sert de pourvoyeur lui-même. 
Le nôtre, un peu trop vieux pour voir au fond des eaux, 
N'ayant ni filets ni réseaux, 
Souffrait une disette extrême. 
Que fit-il? Le besoin, docteur en stratagème, 
Lui fournit celui-ci. Sur le bord d'un Etang 
Cormoran vit une Ecrevisse. 
Ma commère, dit-il, allez tout à l'instant 
Porter un avis important 
A ce peuple. Il faut qu'il périsse: 
Le maître de ce lieu dans huit jours pêchera. 
L'Ecrevisse en hâte s'en va 
Conter le cas: grande est l'émute. 
On court, on s'assemble, on députe 
A l'Oiseau: Seigneur Cormoran, 
D'où vous vient cet avis? Quel est votre garand? 
Etes-vous sûr de cette affaire? 
N'y savez-vous remède? Et qu'est-il bon de faire? 
- Changer de lieu, dit-il. - Comment le ferons-nous? 
- N'en soyez point en soin: je vous porterai tous, 
L'un après l'autre, en ma retraite. 
Nul que Dieu seul et moi n'en connaît les chemins: 
Il n'est demeure plus secrète. 
Un Vivier que nature y creusa de ses mains, 
Inconnu des traîtres humains, 
Sauvera votre république. 
On le crut. Le peuple aquatique 
L'un après l'autre fut porté 
Sous ce rocher peu fréquenté. 
Là Cormoran le bon apôtre, 
Les ayant mis en un endroit 
Transparent, peu creux, fort étroit, 
Vous les prenait sans peine, un jour l'un, un jour l'autre. 
Il leur apprit à leurs dépens 
Que l'on ne doit jamais avoir de confiance 
En ceux qui sont mangeurs de gens. 
Ils y perdirent peu, puisque l'humaine engeance 
En aurait aussi bien croqué sa bonne part; 
Qu'importe qui vous mange? homme ou loup; toute panse 
Me paraît une à cet égard; 
Un jour plus tôt, un jour plus tard, 
Ce n'est pas grande différence.

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Cả một vùng lân cận 
Chẳng có ao đầm nào 
Không thuộc quyền sử dụng 
Của loài Cốc trước sau 
Hồ cá và bể chứa 
Chi trả không lần lữa 
Bếp núc thật dồi dào 
Nhưng khi cảnh già tới 
Nước lạnh không chịu nổi 
Bếp núc khó khăn đây 
Chuyện cái ăn hàng ngày 
Loài Cốc vẫn tự túc 
Nhưng dạo này bác chim 
Tuổi cao mắt cập kèm 
Chẳng thấy chi dưới nước 
Lưới đánh cá thì không 
Chịu đói hàng tháng ròng 
Phải làm gì đây nhỉ? 
Cái khó ló cái khôn 
Bên rìa ao một hôm 
Vừa nhìn thấy con Tôm 
Cốc nghĩ ra một kế 
Bèn bảo nó như sau: 
"Này cô, hãy đi mau 
Báo ngay bà con rõ 
Tám hôm nữa ông chủ 
Sẽ hốt cá trong ao 
Thế là chết cả lũ" 
Tôm tất tưởi ngược xuôi 
Kể lại lời cảnh báo 
Dân trong ao nhộn nhạo 
Hết chạy tới chạy lui 
Lai ra công hội họp 
Cử đại diện gặp Cốc 
"Xin Ngài Lãnh chúa Chim 
Cho dân chúng biết thêm 
Từ đâu ra tin trên 
Ngài có thật nắm chắc? 
Kẻ bảo đảm là ai? 
Ngài có cách gì hay?" 
"Chuyển chỗ", Cốc nói ngay 
"Nhưng làm sao đi đặng?" 
"Chẳng cần phải lo lắng 
Ta sẽ mang giúp mau 
Cứ kẻ trước người sau 
Tới nơi ta ở ẩn 
Đường đi khó tìm lắm 
Chỉ Thượng đế và ta 
Mới thấy lối vào ra 
Một ơi ở bí mật 
Cái ao mà thiên nhiên 
Đã tự tay đào đắp 
- Cả lũ người phản trắc 
Không một tên nào hay - 
Sẽ cứu cộng hoà cá" 
Ai cũng tin tưởng cả 
Và cứ đến lượt mình 
Đều được đại nhân chim 
Tha đến dưới tảng đá 
Ít có người lại qua 
Nước nông và trong vắt 
Vũng nước lại khá chặt 
Nên lão bịp ranh ma 
Cứ thế không tốn sức 
Mỗi ngày vớ một tên 
Một bài học xương máu 
Không được đem niềm tin 
Gửi gắm nơi bọn xấu 
Kẻ chỉ chực ăn người 
Chúng mất mát gì mấy 
Vì giống người ai nấy 
Đều được chén, hết chê 
Ai ăn bạn, khỏi nói 
Điều đó quan trọng chi 
Dù là người hay sói 
Bụng của bất kỳ ai 
Dường như về mặt này 
Theo tôi thì cũng vậy 
Sớm một ngày, muộn một ngày 
Ít khác biệt lắm thay

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine, NXB Thế giới, 2003)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét