Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Diều hâu và sơn ca

Diều hâu và sơn ca - Le Milan et le Rossignol

Après que le Milan, manifeste voleur, 
Eut répandu l'alarme en tout le voisinage 
Et fait crier sur lui les enfants du village, 
Un Rossignol tomba dans ses mains, par malheur. 
Le héraut du Printemps lui demande la vie: 
Aussi bien que manger en qui n'a que le son? 
Ecoutez plutôt ma chanson; 
Je vous raconterai Térée et son envie. 
- Qui, Térée? est-ce un mets propre pour les Milans? 
- Non pas; c'était un Roi dont les feux violents 
Me firent ressentir leur ardeur criminelle: 
Je m'en vais vous en dire une chanson si belle 
Qu'elle vous ravira: mon chant plaît à chacun. 
Le Milan alors lui réplique: 
Vraiment, nous voici bien: lorsque je suis à jeun, 
Tu me viens parler de musique. 
- J'en parle bien aux rois.- Quand un roi te prendra, 
Tu peux lui conter ces merveilles. 
Pour un milan, il s'en rira: 
Ventre affamé n'a point d'oreilles.

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Diều hâu tên trộm hiển nhiên 
Từng gây náo động cả miền kề bên 
Thấy nó là trẻ kêu lên 
Tên này đang đói vớ liền sơn ca 
Cô chim nhỏ xin tha sinh mạng: 
"Ngài xơi chi cái hạng như tôi 
Chỉ có tiếng hót mà thôi 
Đây là bài hát xin mời Ngài nghe 
Kể dục vọng của Tê-rê" 
"Tê-rê? Cô muốn nói về món ăn 
Dành riêng cho họ hàng nhà tớ?" 
"Không đâu, là vua đó Ngài ôi 
Lửa lòng ham muốn sục sôi 
Tội ác của hắn làm tôi run hoài 
Xin hót ngay một bài hay nhất 
Nghe nó xong Ngài chắc thích thôi" 
"Chuyện này quả không ổn rồi 
Một đang đói bụng, một thời muốn ca 
Cho nhau nghe toàn là âm nhạc" 
"Giọng tôi ngân giữa các vương triều" 
"Vua nào vớ được mà chiều 
Cô có thể kể những điều mê ly 
Diều hâu thì nó cười khì: 
Khi bụng đã đói làm gì có tai"

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine, NXB Thế giới, 2003)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét