Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Khỉ và mèo

Khỉ và mèo - Le singe et le chat

Bertrand avec Raton, l'un Singe et l'autre Chat, 
Commensaux d'un logis, avaient un commun Maître. 
D'animaux malfaisants c'était un très bon plat; 
Ils n'y craignaient tous deux aucun, quel qu'il pût être. 
Trouvait-on quelque chose au logis de gâté, 
L'on ne s'en prenait point aux gens du voisinage. 
Bertrand dérobait tout; Raton de son côté 
Etait moins attentif aux souris qu'au fromage. 
Un jour au coin du feu nos deux maîtres fripons 
Regardaient rôtir des marrons. 
Les escroquer était une très bonne affaire: 
Nos galands y voyaient double profit à faire, 
Leur bien premièrement, et puis le mal d'autrui. 
Bertrand dit à Raton: Frère, il faut aujourd'hui 
Que tu fasses un coup de maître. 
Tire-moi ces marrons. Si Dieu m'avait fait naître 
Propre à tirer marrons du feu, 
Certes marrons verraient beau jeu. 
Aussitôt fait que dit: Raton avec sa patte, 
D'une manière délicate, 
Ecarte un peu la cendre, et retire les doigts, 
Puis les reporte à plusieurs fois; 
Tire un marron, puis deux, et puis trois en escroque. 
Et cependant Bertrand les croque. 
Une servante vient: adieu mes gens. Raton 
N'était pas content, ce dit-on. 
Aussi ne le sont pas la plupart de ces Princes 
Qui, flattés d'un pareil emploi, 
Vont s'échauder en des Provinces 
Pour le profit de quelque Roi.

Bản dịch : Tú Mỡ

Khẹc với Meo, một mèo một khỉ 
Chủ cùng chung hú hí một nhà 
Cũng phường quỉ quái tinh ma 
Lưu manh một giuộc dễ mà chịu ai 
Trong nhà hễ thấy tai thấy hại 
Chính quân này nào phải ai quanh 
Khẹc thì ăn cắp như ranh 
Mèo không rình chuột, chỉ rình sữa bơ 
Một hôm nọ hai xừ đại bợm 
Hạt dẻ tây nhòm nướng trong lò 
Xoáy ăn nhằm món bở to 
Một công đôi việc giở trò tinh ranh 
Trước là được thỏa tình ích kỷ 
Sau nữa là toại chí hại nhân 
Khẹc bảo Meo, bạn chí thân: 
"Hôm nay huynh trổ ngón thần đệ coi 
Hạt dẻ đó hãy cời chơi thử 
Nếu trời sinh đệ đủ tài ba 
Lửa hồng kều hạt dẻ ra 
Phóng tay phải biết, mấy mà chẳng hay!" 
Nghe dứt lời, làm ngay tức khắc 
Mèo dùng chân, kỹ thuật tinh vi 
Cời cời, gạt gạt gio đi 
Thò vào thụt lại kể chi mấy lần 
Kều một hạt, dần dần hai hạt 
Ba hạt... tay giảo hoạt thạo nghề 
Trong khi thằng Khẹc chầu rìa 
Hạt này hạt nữa tì tì cắn ăn 
Chị tớ gái bất thần xịch tới 
Thôi thế là bán sới cả hai 
Mèo ta bị xỏ chẳng hài 
Người ta bảo thế: trò đời khác đâu! 

Lắm vương tước chư hầu cũng rứa 
Phận đầu sai hớn hở công lao 
Nước sôi lửa bỏng lăn vào 
Để ngài hoàng đế thượng trào hưởng công

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Khỉ và Mèo cùng chung một chủ 
Chung một nhà, thức ngủ có đôi 
Phá hại thì nhất hạng rồi 
Lại không kiêng nể một ai bao giờ 
Đã biết vậy, đừng ngờ xóm ngõ 
Nếu trong nhà đổ vỡ vật chi 
Khỉ thì trộm cắp quá đi 
Mèo thì chuột bọ để gì ý đâu 
Nhưng phó mát cất đâu cũng biết 
Ăn vụng thì hạng nhất trần gian 
Một hôm hai đứa lưu manh 
Trông thấy hạt dẻ nướng quanh bếp lò 
Cùng rỏ dãi, nhỏ to bàn mãi 
Một việc thôi, mà lợi hai đường 
Trước là thích khẩu no lòng 
Sau thì để khổ cho ông hỏa đầu 
Khỉ cất tiếng yêu cầu chú Mão: 
"Việc làm này ông bạn mới xong 
Nếu tôi mà được như ông 
Bẩm sinh bạo lửa thì không phải nhờ 
Hạt dẻ nướng đương chờ ta đó 
Bạn lấy ra chẳng khó khăn gì!" 
Mèo nghe hành động tức thì 
Gạt tro cẩn thận ra rìa bếp than 
Hai chân nó mấy phen thò thụt 
Rốt cuộc rồi lấy được hạt đầu 
Rồi hai ba hạt tiếp sau 
Khỉ trong lúc đó cúi đầu bóc ăn 
Bỗng con sen ngoài sân đi tới 
Khỉ và Mèo cùng vội lẩn chuồn 
Riêng Mèo vừa tức vừa buồn 

Có nhiều hầu bá giống trường hợp trên 
Nghe phỉnh nịnh, lửa tên liều mạng 
Chiếm đất đai dâng hiến cho vua 
Sánh Mèo cái dại chẳng thua

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét