Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Đàn Cầm - Lưu Trường Khanh

彈 琴 

泠 泠 七 絃 上 
靜 聽 松 風 寒 
古 調 雖 自 愛 
今 人 多 不 彈

劉 長 卿

ĐÀN CẦM

Lãnh lãnh thất huyền thượng
Tĩnh thích tùng phong hàn
Cổ điệu tuy tự ái
Kim nhân bất đa đàn

Lưu Trường Khanh

Chú thích :

Tùng phong: khúc đàn cổ Tùng Phong, gió nhập rừng tùng

Dịch nghĩa : 

Trên bảy dây đàn lạnh lẽo 
Nghe có tiếng gió reo lành lạnh trong rừng tùng 
Điệu nhạc cổ tuy mình thích 
Người thời nay không biết đàn

Dịch thơ : Trần Trọng San

Bảy dây đàn lạnh lẽo
Nghe thoảng gió thông vang
Điệu cổ mình tuy thích
Người nay ít thấy đàn

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Véo von trên bảy đường tơ
Lặng nghe gió lạnh thổi qua rừng tùng
Ta ưa cổ điệu ung dung
Đời nay ít kẻ đánh cung đàn này

Witter Bynner :

Your seven strings are like the voice 
Of a cold wind in the pines, 
Singing old beloved songs 
Which no one cares for any morẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét