彈 琴
泠 泠 七 絃 上
靜 聽 松 風 寒
古 調 雖 自 愛
今 人 多 不 彈
劉 長 卿
ĐÀN CẦM
Lãnh lãnh thất huyền thượng
Tĩnh thích tùng phong hàn
Cổ điệu tuy tự ái
Kim nhân bất đa đàn
Lưu Trường Khanh
Chú thích :
Tùng phong: khúc đàn cổ Tùng Phong, gió nhập rừng tùng
Dịch nghĩa :
Trên bảy dây đàn lạnh lẽo
Nghe có tiếng gió reo lành lạnh trong rừng tùng
Điệu nhạc cổ tuy mình thích
Người thời nay không biết đàn
Dịch thơ : Trần Trọng San
Bảy dây đàn lạnh lẽo
Nghe thoảng gió thông vang
Điệu cổ mình tuy thích
Người nay ít thấy đàn
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Véo von trên bảy đường tơ
Lặng nghe gió lạnh thổi qua rừng tùng
Ta ưa cổ điệu ung dung
Đời nay ít kẻ đánh cung đàn này
Witter Bynner :
Your seven strings are like the voice
Of a cold wind in the pines,
Singing old beloved songs
Which no one cares for any morẹ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét