Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tống thượng nhân - Lưu Trường Khanh

送 上 人 

孤 雲 將 野 鶴 
豈 向 人 間 住 
莫 買 沃 洲 山 
時 人 已 知 處

劉 長 卿

TỐNG THƯỢNG NHÂN

Cô vân tướng dã hạc 
Khởi hướng nhân gian trú 
Mạc mãi ốc châu sơn 
Thời nhân dĩ tri xứ 

Lưu Trường Khanh

Chú thích :

Ốc châu sơn: núi phía đông huyện Tân Xương, tỉnh Chiết Giang; thời xưa nhà ẩn sĩ Chi Độn đã thả chim hạc tại đây

Dịch nghĩa : 

Kẻ ẩn sĩ cũng sợ bị người tục quấy rầy chăng ? Thi nhân đang thán tiếc thiên hạ quá nhỏ cho kẻ ẩn sĩ ? Làm nhớ đến câu kệ của sư Vạn Hạnh (?)
Tác hữu sa trần hữu
Vi không nhất tướng không
Thiên hạ mà đã thấy nhỏ thì đi đâu cũng thấy nhỏ 

Đám mây lẻ loi mang theo chim hạc nội 
Há đến chỗ nhân gian trú 
Đừng mua núi Ốc Châu 
Người đời đã biết chỗ rồi

Dịch thơ : Trần Trọng San

Mây ngàn hạc nội thảnh thơi
Há còn đến ở cỏi người nữa sao
Xin đừng mua núi Ốc Châu
Người đời đều biết là đâu cả rồi

Witter Bynner :

Can drifting clouds and white storks 
Be tenants in this world of ours? -- 
Or you still live on Wuzhou Mountain, 
Now that people are coming herẻ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét