送 上 人
孤 雲 將 野 鶴
豈 向 人 間 住
莫 買 沃 洲 山
時 人 已 知 處
劉 長 卿
TỐNG THƯỢNG NHÂN
Cô vân tướng dã hạc
Khởi hướng nhân gian trú
Mạc mãi ốc châu sơn
Thời nhân dĩ tri xứ
Lưu Trường Khanh
Chú thích :
Ốc châu sơn: núi phía đông huyện Tân Xương, tỉnh Chiết Giang; thời xưa nhà ẩn sĩ Chi Độn đã thả chim hạc tại đây
Dịch nghĩa :
Kẻ ẩn sĩ cũng sợ bị người tục quấy rầy chăng ? Thi nhân đang thán tiếc thiên hạ quá nhỏ cho kẻ ẩn sĩ ? Làm nhớ đến câu kệ của sư Vạn Hạnh (?)
Tác hữu sa trần hữu
Vi không nhất tướng không
Thiên hạ mà đã thấy nhỏ thì đi đâu cũng thấy nhỏ
Đám mây lẻ loi mang theo chim hạc nội
Há đến chỗ nhân gian trú
Đừng mua núi Ốc Châu
Người đời đã biết chỗ rồi
Dịch thơ : Trần Trọng San
Mây ngàn hạc nội thảnh thơi
Há còn đến ở cỏi người nữa sao
Xin đừng mua núi Ốc Châu
Người đời đều biết là đâu cả rồi
Witter Bynner :
Can drifting clouds and white storks
Be tenants in this world of ours? --
Or you still live on Wuzhou Mountain,
Now that people are coming herẻ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét