蜀 先 主 廟
天 地 英 雄 氣
千 秋 尚 凜 然
勢 分 三 足 鼎
業 復 五 銖 錢
得 相 能 開 國
生 兒 不 象 賢
淒 涼 蜀 故 妓
來 舞 魏 宮 前
劉 禹 錫
THỤC TIÊN CHỦ MIẾU
Thiên địa anh hùng khí
Thiên thu thượng lẫm nhiên
Thế phân tam túc đỉnh
Nghiệp phục ngũ châu tiền
Ðắc tướng năng khai quốc
Sinh nhi bất tượng hiền
Thê lương Thục cố kỹ
Lai vũ Ngụy cung tiền
Lưu Vũ Tích
Chú thích :
Thục tiên chúa: Lưu Bị, vua nước Thục, thời Tam Quốc
Tam túc đỉnh: ba nước Ngụy, Thục, Ngô ví như ba chân vạc
Ngũ châu tiền: tiền do cua Hán Vũ đế đúc rạ Cuối đời Hán có câu đồng dao: "Hoàng ngưu bạch phúc, Ngũ châu dương phục" (Bò vàng bụng trắng, tiền Ngũ châu tất trở lại) ý nói nhà Hán phục hưng. (Sau nhà Hán là thời Tam Quốc.
Ngụy cung: nói đến việc Thục Hậu chúa Lưu Thiện bị mất nước với triều Ngụy
Dịch nghĩa :
Ca tụng Lưu Bị bốn câu đầu, còn lại bốn câu sau lược sơ nguyên do được nước mất nước và ngậm ngùi sự thay đổị
Khí anh hùng bao trùm trời đất
Ngàn năm sau còn oai linh lẫm lẫm
Cuộc thế chia ra làm ba chân vạc
Cơ nghiệp khôi phục nhà Hán (trở lại dùng tiền Ngũ châu)
Được tướng hiền phò mở ra được nước
Sinh ra con chẳng giống như hiền chúa
Thật thê lương kỹ nữ trong cung Thục
Đến múa ở trước cung điện nhà Ngụy
Dịch thơ : Trần Trọng San
Anh khí bao trùm trời đất rộng
Oai linh còn mãi đến ngàn sau
Dư đồ chia rõ ba chân vạc
Cơ nghiệp đem về tiền Ngũ châu
Tìm tướng mở mang cho nước được
Sinh con tài giỏi giống cha đâu
Ngậm ngùi kỹ nữ trong cung Thục
Cung Ngụy giờ đây đến múa hầu
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Trong trời đất khí anh hùng
Ngàn thu lẫm liệt trong cung phụng thờ
Thế thành chân vạc chia ba
Việc lo khôi phục Hán gia cơ đồ
Tướng hiền mở nước công to
Sinh con dường tựa hèn ngu thiệt thòi
Cung nhân nước Thục ngậm ngùi
Phải về nhảy múa ở nơi Ngụy triều
Witter Bynner :
Even in this world the spirit of a hero
Lives and reigns for thousands of years.
You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;
You chose a great premier to magnify your kingdom....
And yet you had a son so little like his father
That girls of your country were taken captive
To dance in the palace of the King of Weị
0 nhận xét:
Đăng nhận xét