送 靈 澈
蒼 蒼 竹 林 寺
杳 杳 鐘 聲 晚
荷 笠 帶 斜 陽
青 山 獨 歸 遠
劉 長 卿
TỐNG LINH TRIỆT
Thương thương trúc lâm tự
Yểu yểu chung thanh vãn
Hà lạp đái tà dương
Thanh sơn độc quy viễn
Lưu Trường Khanh
Dịch thơ : Tương Như
Chú thích :
Linh Triệt: tên nhà sư
Trúc Lâm: ở huyện Huy tỉnh Hà Nam
Diểu diểu: chỉ xa
Hà lạp: nón lá
Dịch nghĩa :
Hai câu trên, diểu diểu chỉ xa, vãn chỉ gần tốị Hai câu dưới tả lại cảnh trời chiều, và đường trở lại xa (tiễn khách cứ tiễn quãng này đến quãng khác).
Chùa Trúc Lâm xanh xanh
Văng vẳng tiếng chuông chiều
Đội nón đem theo ánh tà dương
Một mình về núi xanh xa xa
Dịch thơ : Trần Trọng San
Chùa Trúc Lâm xanh xanh
Tiếng chuông chiều văng vẳng
Đội nón mang nắng tà
Về núi xanh xa thẳm
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Trúc Lâm chùa ấy xanh xanh
Xa xa chiều vắng tiếng kình nện chuông
Nón sen nhuộm vẻ tà dương
Một mình xa bước trên đường thanh sơn
Dịch thơ : Tương Như
Chùa xanh xanh rừng trúc
Chiều văng vẳng chuông kình
Nón sen vương bóng xế
Núi thẳm về một mình
Witter Bynner :
Chiều văng vẳng chuông kình
Nón sen vương bóng xế
Núi thẳm về một mình
Witter Bynner :
0 nhận xét:
Đăng nhận xét