Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tống Linh Triệt - Lưu Trường Khanh

送 靈 澈 

蒼 蒼 竹 林 寺 
杳 杳 鐘 聲 晚 
荷 笠 帶 斜 陽 
青 山 獨 歸 遠

劉 長 卿

TỐNG LINH TRIỆT

Thương thương trúc lâm tự 
Yểu yểu chung thanh vãn 
Hà lạp đái tà dương 
Thanh sơn độc quy viễn

Lưu Trường Khanh

Chú thích :

Linh Triệt: tên nhà sư 
Trúc Lâm: ở huyện Huy tỉnh Hà Nam 
Diểu diểu: chỉ xa 
Hà lạp: nón lá

Dịch nghĩa :

Hai câu trên, diểu diểu chỉ xa, vãn chỉ gần tốị Hai câu dưới tả lại cảnh trời chiều, và đường trở lại xa (tiễn khách cứ tiễn quãng này đến quãng khác). 

Chùa Trúc Lâm xanh xanh 
Văng vẳng tiếng chuông chiều 
Đội nón đem theo ánh tà dương 
Một mình về núi xanh xa xa

Dịch thơ : Trần Trọng San

Chùa Trúc Lâm xanh xanh
Tiếng chuông chiều văng vẳng
Đội nón mang nắng tà
Về núi xanh xa thẳm

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Trúc Lâm chùa ấy xanh xanh
Xa xa chiều vắng tiếng kình nện chuông
Nón sen nhuộm vẻ tà dương
Một mình xa bước trên đường thanh sơn

Dịch thơ : Tương Như
Chùa xanh xanh rừng trúc
Chiều văng vẳng chuông kình
Nón sen vương bóng xế
Núi thẳm về một mình


Witter Bynner :
From the temple, deep in its tender bamboos,
Comes the low sound of an evening bell,
While the hat of a pilgrim carries the sunset
Farther and farther down the green mountain. 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét