Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tự Hạ khẩu chí Anh Châu tịch vọng Nhạc Dương ký Nguyên trung thừa - Lưu Trường Khanh

自夏口至鸚洲夕望
岳陽寄源中丞 

汀 洲 無 浪 復 無 煙 
楚 客 相 思 益 渺 然 
漢 口 夕 陽 斜 渡 鳥 
洞 庭 秋 水 遠 連 天 
孤 城 背 嶺 寒 吹 角 
獨 戍 臨 江 夜 泊 船 
賈 誼 上 書 憂 漢 室 
長 沙 謫 去 古 今 憐

劉 長 卿

TỰ HẠ KHẨU CHÍ ANH CHÂU TỊCH VỌNG NHẠC DƯƠNG KÝ NGUYÊN TRUNG THỪA

Đinh châu vô lãng hựu vô yên 
Sở khách tương tư ích diểu nhiên 
Hán khẩu tịch dương tà độ điểu 
Động Đình thu thủy viễn liên thiên 
Cô thành bối lĩnh hàn xuy giốc 
Độc thụ lam giang dạ bạc thuyền 
Giả Nghi thướng thư ưu Hán thất 
Trường sa trích khứ cổ kim liên 

Lưu Trường Khanh

Chú thích :

Hạ khẩu: tại giữa sông Kinh giang, đối Ô khẩu, tức là huyện Hạ khẩu Hồ bắc ngày nay 
Anh vũ châu: giữa sông, phía tây nam huyện Vũ xương, Hồ bắc 
Nguyên trung thừa: là Nguyên Chẩn, làm thượng thư tả thừa, đầu năm Nguyên Hòa 
Đinh châu: hòn đảo nhỏ giữa sông 
Hán khẩu: tức là huyện Hạ khẩu 
Động đình: tên hồ, tại tỉnh Hồ nam 
Cô thành: chỉ Hán dương thành 
Trường sa: tên đất tại Hồ nam, Giả Nghị thời Hán bị biếm ra làm Trường sa vương thái phó ở đây

Dịch nghĩa : 

Lưu Trường Khanh làm thơ bài nào tả cảnh cũng rất tình, chỉ bởi chuyên vào thán tiếc tài mình không được dùng cho nên ý tưởng đều loanh quanh theo hướng đó ...

Hòn đảo nhỏ không có sóng cũng không có khói 
Người khách ở nước Sở tương tư càng thêm xa xôi 
Tại Hán khẩu ánh tịch dương tà chiếu những con chim bay xuống đậu 
Nước hồ Động đình mùa thu liên miên đến tận chân trời 
Cô thành dựa vào núi lạnh lẽo nghe có tiếng còi thổi 
Một mình đóng đồn thú nhìn qua sông, nửa đêm thuyền buông neo 
Giả Nghị thượng sớ lo âu việc nước của nhà Hán 
Bị biếm ra làm Trường Sa thái phó, từ xưa đến giờ ai cũng thương xót

Dịch thơ : Nguyễn Bích Ngô 

Từ Hạ Khẩu tới bãi Anh Vũ, nhìn về Nhạc Dương lâu gửi Nguyên trung thừa 

Sóng sông không vỗ, khói không bay 
Lòng nhớ ai mà nhớ chẳng khuây 
Hán Khẩu bóng tà chim ghé cánh 
Động Đình thu tới đất liền mây 
Tù và rét thổi bên thành núi 
Thuyền khách đêm neo bãi một cây 
Giả Nghị dâng thư lo Hán nghiệp 
Trường sa thương mãi cảnh đi đây 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Sóng yên, chẳng bợn khói sương 
Nhớ người…Sở khách lòng vương tơ sầu 
Chiều về nhẹ cánh chim âu 
Nước trời hồ Động một mầu xanh xanh 
Tù và vang vọng trên thành 
Thuyền câu dăm mảng buộc quanh gốc già 
Kẻ dâng thư cứu sơn hà 
Vạ thân đày đọa Trường sa tội tình 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Trên sông không sóng chẳng hơi sương 
Khách Sở nhớ nhau man mác buồn. 
Hán Khẩu chiều nâng chim cánh soải 
Động Đình thu nhuộm nước trời suông. 
Thành xiêu dựa núi tù vang lạnh 
Cây trọc bên sông chỗ buộc xuồng. 
Giả Nghị dâng thư hưng nghiệp Hán 
Trường Sa đày biếm cổ kim thương. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Từ Hạ-Khẩu đến bãi Anh-Vũ trông sang Nhạc-Dương 

Bãi sông sóng lặng, vắng sương, 
Nhớ nhau, khách Sở lòng đương rối bời. 
Chiều Hán-Khẩu, lượn chim trời, 
Động-Đình, Thu, nước xa vời tận mây. 
Núi, thành, tiếng ốc lạnh thay, 
Dưới cây, thuyền đậu đêm nay bên dòng. 
Tờ trình, Giả-Nghị dâng xong, 
Trường-Sa đày tới, xót lòng xưa nay... 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú 

Bãi sông không sóng ,chẳng sương rơi 
Khách Sở nhớ nhau ,nhớ chẳng thôi ! 
Hán Khẩu nắng tà chim soãi cánh 
Động Đình thu đến nước liền trời ! 
Thành đơn dựa núi lạnh tù thổi 
Cây độc ven sông thuyền nghỉ ngơi ! 
Giả Nghị dâng thư lo nghiệp Hán 
Trường Sa bị biếm ,xót muôn đời !!!

Witter Bynner :

No ripples in the river, no mist on the islands, 
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chụ... 
Birds in the slanting sun cross Hankou, 
And the autumn sky mingles with Lake Dongting. 
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle 
Reminds me, moored by a ruined fort, 
That Jia Yís loyal plea to the House of Han 
Banned him to Changsha, to be an exilẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét