自夏口至鸚洲夕望
岳陽寄源中丞
汀 洲 無 浪 復 無 煙
楚 客 相 思 益 渺 然
漢 口 夕 陽 斜 渡 鳥
洞 庭 秋 水 遠 連 天
孤 城 背 嶺 寒 吹 角
獨 戍 臨 江 夜 泊 船
賈 誼 上 書 憂 漢 室
長 沙 謫 去 古 今 憐
劉 長 卿
TỰ HẠ KHẨU CHÍ ANH CHÂU TỊCH VỌNG NHẠC DƯƠNG KÝ NGUYÊN TRUNG THỪA
Đinh châu vô lãng hựu vô yên
Sở khách tương tư ích diểu nhiên
Hán khẩu tịch dương tà độ điểu
Động Đình thu thủy viễn liên thiên
Cô thành bối lĩnh hàn xuy giốc
Độc thụ lam giang dạ bạc thuyền
Giả Nghi thướng thư ưu Hán thất
Trường sa trích khứ cổ kim liên
Lưu Trường Khanh
Chú thích :
Hạ khẩu: tại giữa sông Kinh giang, đối Ô khẩu, tức là huyện Hạ khẩu Hồ bắc ngày nay
Anh vũ châu: giữa sông, phía tây nam huyện Vũ xương, Hồ bắc
Nguyên trung thừa: là Nguyên Chẩn, làm thượng thư tả thừa, đầu năm Nguyên Hòa
Đinh châu: hòn đảo nhỏ giữa sông
Hán khẩu: tức là huyện Hạ khẩu
Động đình: tên hồ, tại tỉnh Hồ nam
Cô thành: chỉ Hán dương thành
Trường sa: tên đất tại Hồ nam, Giả Nghị thời Hán bị biếm ra làm Trường sa vương thái phó ở đây
Dịch nghĩa :
Lưu Trường Khanh làm thơ bài nào tả cảnh cũng rất tình, chỉ bởi chuyên vào thán tiếc tài mình không được dùng cho nên ý tưởng đều loanh quanh theo hướng đó ...
Hòn đảo nhỏ không có sóng cũng không có khói
Người khách ở nước Sở tương tư càng thêm xa xôi
Tại Hán khẩu ánh tịch dương tà chiếu những con chim bay xuống đậu
Nước hồ Động đình mùa thu liên miên đến tận chân trời
Cô thành dựa vào núi lạnh lẽo nghe có tiếng còi thổi
Một mình đóng đồn thú nhìn qua sông, nửa đêm thuyền buông neo
Giả Nghị thượng sớ lo âu việc nước của nhà Hán
Bị biếm ra làm Trường Sa thái phó, từ xưa đến giờ ai cũng thương xót
Dịch thơ : Nguyễn Bích Ngô
Từ Hạ Khẩu tới bãi Anh Vũ, nhìn về Nhạc Dương lâu gửi Nguyên trung thừa
Sóng sông không vỗ, khói không bay
Lòng nhớ ai mà nhớ chẳng khuây
Hán Khẩu bóng tà chim ghé cánh
Động Đình thu tới đất liền mây
Tù và rét thổi bên thành núi
Thuyền khách đêm neo bãi một cây
Giả Nghị dâng thư lo Hán nghiệp
Trường sa thương mãi cảnh đi đây
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Sóng yên, chẳng bợn khói sương
Nhớ người…Sở khách lòng vương tơ sầu
Chiều về nhẹ cánh chim âu
Nước trời hồ Động một mầu xanh xanh
Tù và vang vọng trên thành
Thuyền câu dăm mảng buộc quanh gốc già
Kẻ dâng thư cứu sơn hà
Vạ thân đày đọa Trường sa tội tình
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Trên sông không sóng chẳng hơi sương
Khách Sở nhớ nhau man mác buồn.
Hán Khẩu chiều nâng chim cánh soải
Động Đình thu nhuộm nước trời suông.
Thành xiêu dựa núi tù vang lạnh
Cây trọc bên sông chỗ buộc xuồng.
Giả Nghị dâng thư hưng nghiệp Hán
Trường Sa đày biếm cổ kim thương.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Từ Hạ-Khẩu đến bãi Anh-Vũ trông sang Nhạc-Dương
Bãi sông sóng lặng, vắng sương,
Nhớ nhau, khách Sở lòng đương rối bời.
Chiều Hán-Khẩu, lượn chim trời,
Động-Đình, Thu, nước xa vời tận mây.
Núi, thành, tiếng ốc lạnh thay,
Dưới cây, thuyền đậu đêm nay bên dòng.
Tờ trình, Giả-Nghị dâng xong,
Trường-Sa đày tới, xót lòng xưa nay...
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Bãi sông không sóng ,chẳng sương rơi
Khách Sở nhớ nhau ,nhớ chẳng thôi !
Hán Khẩu nắng tà chim soãi cánh
Động Đình thu đến nước liền trời !
Thành đơn dựa núi lạnh tù thổi
Cây độc ven sông thuyền nghỉ ngơi !
Giả Nghị dâng thư lo nghiệp Hán
Trường Sa bị biếm ,xót muôn đời !!!
Witter Bynner :
No ripples in the river, no mist on the islands,
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chụ...
Birds in the slanting sun cross Hankou,
And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
Reminds me, moored by a ruined fort,
That Jia Yís loyal plea to the House of Han
Banned him to Changsha, to be an exilẹ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét