Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Trường Sa quá Giả Nghị trạch - Lưu Trường Khanh

長 沙 過 賈 誼 宅 

三 年 謫 宦 此 棲 遲 
萬 古 惟 留 楚 客 悲 
秋 草 獨 尋 人 去 後 
寒 林 空 見 日 斜 時 
漢 文 有 道 恩 猶 薄 
湘 水 無 情 弔 豈 知 
寂 寂 江 山 搖 落 處 
憐 君 何 事 到 天 涯

劉 長 卿

TRƯỜNG SA QUÁ GIẢ NGHỊ TRẠCH

Tam niên trích hoạn thử thê trì 
Vạn cổ duy lưu sở khách bi 
Thu thảo độc tầm nhân khứ hậu 
Hàn lâm không kiến nhật tà thì
Hán văn hữu đạo ân do bạc 
Tương thuỷ vô tình điếu khởi tri 
Tịch tịch giang sơn dao lạc xứ 
Lân quân hà sự đáo thiên nhai 

Lưu Trường Khanh

Chú thích :

Giả Nghị: nhà văn nổi tiếng ở thời Hán văn đế. Tuổi trẻ tài cao, làm chức đại phu, rồi bị gièm pha, biếm ra làm thái phó cho Trường sa vương. Nhà cũ của Giả Nghị ở phường Trắc Cẩn trong thành Trường sa (Hồ Nam) 
Sở khách: chỉ Khuất Nguyên, người cô thần nước Sở, thời Chiến Quốc, bị gièm pha, tự trầm tại sông Mịch La, một nhánh của sông Tương ở tỉnh Hồ Nam. Giả Ngị có làm bài phú Điếu Khuất Nguyên ở sông nàỵ Ở đây cũng có thể chỉ Giả Nghị

Dịch nghĩa : 

Bài thơ ba chữ bi, điếu, lân dùng để tả người xưa, cũng như tả chính mình. Thi nhân thật lấy Giả Nghị làm "tri kỷ" nhĩ ...

Ba năm đằng đẳng bị biếm ra làm quan ở đây 
Vạn cổ chỉ còn lưu lại nỗi bi thương của người làm khách nước Sở (Giả Nghị/Khuất Nguyên) 
Một mình tìm nơi ở của người đã khuất, trong đám cỏ mùa thu 
Chỉ thấy đến lúc mặt trời lặn trên dãi rừng lạnh lẽo 
Hán văn đế là ông vua hữu đạo mà ơn trạch còn bạc bẽo 
Huống hồ dòng nước Tương vô tình có biết gì đến lời phúng điếu (của Giả Nghị cho Khuất Nguyên) 
Núi sông tịch mịch, đây là chốn linh đinh 
Thương xót cho ông vì sao phải đến chốn ven trời này

Dịch thơ : Trần Trọng San

Ba năm đây chốn đọa đày nhau
Khách Sở ngàn năm để hận sầu
Hiu hắt cỏ thu đầy chốn cũ
Nhạt nhòa nắng xế lạnh rừng sâu
Vua kia có đạo ơn còn bạc
Dòng nước vô tình biết được sao
Quạnh quẽ núi sông miền héo rụng
Ven trời lận đận bởi vì đâu

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Ba năm bị trích lầu này
Nghìn thu khách Sở đeo đai mối sầu
Cỏ thu một đám người đâu
Rừng cây lạnh lẽo bóng dâu xế đoài
Hán văn ơn mỏng đạo dày
Nước Tương lời điếu dãi bày đâu hay
Nước non lặng lẽ chốn này
Thương ai đến chỗ chân mây làm gì

Witter Bynner :

Here, where you spent your three years' exile, 
To be mourned in Chu ten thousand years, 
Can I trace your footprint in the autumn grass -- 
Or only slanting sunlight through the bleak woods? 
If even good Emperor Wen was cold-hearted, 
Could you hope that the dull river Xiang would understand you, 
These desolate waters, these taciturn mountains, 
When you came, like me, so far awaỷ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét