Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Giang Châu trùng biệt Tiết Lục Liễu Bát nhị viên ngoại - Lưu Trường Khanh

江州重別薛六柳 
八二員外 

生 涯 豈 料 承 優 詔 
世 事 空 知 學 醉 歌 
江 上 月 明 胡 雁 過 
淮 南 木 落 楚 山 多 
寄 身 且 喜 滄 洲 近 
顧 影 無 如 白 髮 何 
今 日 龍 鐘 人 共 老 
媿 君 猶 遣 慎 風 波

劉 長 卿

GIANG CHÂU TRÙNG BIỆT TIẾT LỤC LIỄU BÁT NHỊ VIÊN NGOẠI

Sinh nhai khởi liệu thừa ưu chiếu 
Thế sự không tri học tuý ca 
Giang thượng nguyệt minh hồ nhạn quá 
Hoài nam mộc lạc sở sơn đa 
Ký thân thả hỷ thương châu cận 
Cố ảnh vô như bạch phát hà 
Kim nhật long chung nhân cộng lão 
Quý quân do khiển thận phong ba

Lưu Trường Khanh

Chú thích :

Giang châu: tên đảo, đầu năm Huệ đế Nguyên khang, chia đất Dương châu và Kinh châu mười quận qua Giang châu 
Thương châu: chỉ bến nước, chỗ ẩn giả cư trú 
Long chung: chỉ già yếu

Dịch nghĩa : 

Lưu trường Khanh tài cao không được dùng, đ^'n lúc tuổi già có lẽ vẫn còn hy vọng đem tài học ra giúp đời vì vậy bài thơ cảm thấy tiếc thời gian đi qua ... còn mình chỉ biết say rượu cất tiếng hát tiêu khiển ...

Chốn ăn chốn ở làm sao mà liệu được vua ban cho chỗ nào 
Thế sự khơi khơi khó biết được, xin học làm người uống rượu say cất tiếng ca 
Trên sông trăng soi sáng nhạn đất Hồ bay qua 
Phía Hoài nam lá rơi rụng bỗng thấy núi mé nước Sở nhiều 
Đem thân gởi xứ người cũNg may là gần Thương châu 
Nhìn ảnh mình trong gương tóc bạc biết làm sao 
Hôm nay ai ai cũng đều đến lúc tuổi già sức yếu 
Hổ thẹn nghe các ông có vẻ khuyên cẩn thận việc xử thế để tránh khỏi tai nạn

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Sống đâu chờ chiếu vua ưu đãi 
Đời vô thường say hát vô tư 
Sông trăng bay nhạn xứ Hồ 
Hoài nam, đất Sở lá khô non nhiều 
Nay tôi vui gần người ở ẩn 
Ngắm dung nhan tóc đã phôi pha 
Hôm nay tất cả đã già 
Cám ơn căn dặn phong ba coi chừng 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Miếng ăn há bận? hưởng ơn rồng 
Cuộc sống vô thường say hát ngông. 
Núi Sở chập chùng cây rụng lá 
Nhạn Hồ thấp thoáng nguyệt trên sông. 
Gởi thân vui tới non xanh thẩm 
Soi kính buồn nhìn tóc trắng bông. 
Rồi đến nay ta già yếu cả 
Dặn chừng sóng gió...quý hai ông. 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú  

Sống đâu chỉ cậy chiếu vua ban 
Đời có gì hơn say hát vang ! 
Trăng sáng đầy sông ,Hồ nhạn vút 
Bờ nam trụi lá , Sở non càng ... 
Thân vui kế cận nơi người ẩn 
Bóng rõ dường như tóc trắng hoang !! 
Tất cả hôm nay già yếu hết 
Cảm lời dặn ..sóng gió nguy nan !!!

Witter Bynner :

Dare I, at my age, accept my summons, 
Knowing of the world's ways only wine and song?.... 
Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars; 
And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains.... 
I ought to be glad to take my old bones back to the capital, 
But what am I good for in that world, with my few white hairs?.... 
As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you, 
When you caution me that I may encounter thunderbolts.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét