江州重別薛六柳
八二員外
生 涯 豈 料 承 優 詔
世 事 空 知 學 醉 歌
江 上 月 明 胡 雁 過
淮 南 木 落 楚 山 多
寄 身 且 喜 滄 洲 近
顧 影 無 如 白 髮 何
今 日 龍 鐘 人 共 老
媿 君 猶 遣 慎 風 波
劉 長 卿
GIANG CHÂU TRÙNG BIỆT TIẾT LỤC LIỄU BÁT NHỊ VIÊN NGOẠI
Sinh nhai khởi liệu thừa ưu chiếu
Thế sự không tri học tuý ca
Giang thượng nguyệt minh hồ nhạn quá
Hoài nam mộc lạc sở sơn đa
Ký thân thả hỷ thương châu cận
Cố ảnh vô như bạch phát hà
Kim nhật long chung nhân cộng lão
Quý quân do khiển thận phong ba
Lưu Trường Khanh
Chú thích :
Giang châu: tên đảo, đầu năm Huệ đế Nguyên khang, chia đất Dương châu và Kinh châu mười quận qua Giang châu
Thương châu: chỉ bến nước, chỗ ẩn giả cư trú
Long chung: chỉ già yếu
Dịch nghĩa :
Lưu trường Khanh tài cao không được dùng, đ^'n lúc tuổi già có lẽ vẫn còn hy vọng đem tài học ra giúp đời vì vậy bài thơ cảm thấy tiếc thời gian đi qua ... còn mình chỉ biết say rượu cất tiếng hát tiêu khiển ...
Chốn ăn chốn ở làm sao mà liệu được vua ban cho chỗ nào
Thế sự khơi khơi khó biết được, xin học làm người uống rượu say cất tiếng ca
Trên sông trăng soi sáng nhạn đất Hồ bay qua
Phía Hoài nam lá rơi rụng bỗng thấy núi mé nước Sở nhiều
Đem thân gởi xứ người cũNg may là gần Thương châu
Nhìn ảnh mình trong gương tóc bạc biết làm sao
Hôm nay ai ai cũng đều đến lúc tuổi già sức yếu
Hổ thẹn nghe các ông có vẻ khuyên cẩn thận việc xử thế để tránh khỏi tai nạn
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Sống đâu chờ chiếu vua ưu đãi
Đời vô thường say hát vô tư
Sông trăng bay nhạn xứ Hồ
Hoài nam, đất Sở lá khô non nhiều
Nay tôi vui gần người ở ẩn
Ngắm dung nhan tóc đã phôi pha
Hôm nay tất cả đã già
Cám ơn căn dặn phong ba coi chừng
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Miếng ăn há bận? hưởng ơn rồng
Cuộc sống vô thường say hát ngông.
Núi Sở chập chùng cây rụng lá
Nhạn Hồ thấp thoáng nguyệt trên sông.
Gởi thân vui tới non xanh thẩm
Soi kính buồn nhìn tóc trắng bông.
Rồi đến nay ta già yếu cả
Dặn chừng sóng gió...quý hai ông.
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Sống đâu chỉ cậy chiếu vua ban
Đời có gì hơn say hát vang !
Trăng sáng đầy sông ,Hồ nhạn vút
Bờ nam trụi lá , Sở non càng ...
Thân vui kế cận nơi người ẩn
Bóng rõ dường như tóc trắng hoang !!
Tất cả hôm nay già yếu hết
Cảm lời dặn ..sóng gió nguy nan !!!
Witter Bynner :
Dare I, at my age, accept my summons,
Knowing of the world's ways only wine and song?....
Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....
I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
But what am I good for in that world, with my few white hairs?....
As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
When you caution me that I may encounter thunderbolts.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét