Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Đăng Kim Lăng Phụng hoàng đài - Lý Bạch

登 金 陵 鳳 凰 台 

鳳 凰 台 上 鳳 凰 游
鳳 去 台 空 江 自 流
吳 宮 花 草 埋 幽 徑
晉 代 衣 冠 成 古 邱
三 台 半 落 青 山 外
二 水 中 分 白 鷺 洲
總 為 浮 雲 能 蔽 日
長 安 不 見 使 人 愁

李 白

ĐĂNG KIM LĂNG PHƯỢNG HOÀNG ĐÀI

Phượng hoàng đài thượng phượng hoàng du 
Phượng khứ đài không giang tự lưu 
Ngô cung hoa thảo mai u kính 
Tấn đại y quan thành cổ khâu 
Tam sơn bán lạc thanh thiên ngoại 
Nhị thủy trung phân Bạch lộ châu 
Tổng vị phù vân năng tế nhật 
Trường an bất kiến sử nhân sầu

Lý Bạch

Chú thích :

Phụng Hoàng đài: tên đài, bây giờ ở phía nam huyện Giang Ninh tỉnh Giang Tô 
Ngô cung: Tôn Quyền thời Kiến Đô xây cung điện ở đây 
Y quan: dùng chỉ quan lại, quý hiển 
Cổ khâu: gò hoang 
Tam sơn: phía tây nam thành, vì dãy núi có ba ngọn nổi lên nối liền từ bắc tới nam, cho nên gọi là Tam Sơn 
Nhị thủy: là sông Tần, sông Hoài, phát nguyên trong dãy núi tây sơn, đầm Cú Dung, đến Kiến Khang chia làm hai chi nhánh, một vào thành, một quanh thành. 
Bạch Lộ châu: giữa Trường giang, phía tây nam thành

Dịch nghĩa : 

Bài này làm liên tưởng đến bài Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệụ Hai bài đều tức cảnh xưa mà sinh ra tình. Cảnh là gì ? Một cái đài, lâu, ở bên cạnh một giòng sông, hai bên đầy những cố sự, những điều gợi hoài cổ, hai câu cuối đều nói lên nổi sầu, Thôi Hiệu nói rõ là nỗi lòng nhớ nhà, Lý Bạch, một người phóng đãng, có lẽ nói sầu vạn cổ hơn, một cái sầu chung của nhân loại khi đứng trước một phong cảnh, hòa tâm hồn vào thiên nhiên và bỗng thấy sầu ... 

Trên đài Phụng Hoàng đã từng có phụng hoàng qua lại 
Từ khi phụng bay mất chỉ còn trơ lại đài, và nước sông tự mình chảy 
Bên mé Ngô cung, hoa thảo mọc che lối đi âm u 
Quan lại quý hiển thời Đông Tấn giờ chỉ là gò hoang 
Ba ngọn núi nhô lên nối liền với trời xanh xa tít 
Đảo Bạch Lộ chia đôi hai nhánh sông Tần Hoài 
Chỉ bởi tại mây trôi làm che mất đi mặt trời 
Không nhìn thấy Trường An làm người ta cảm thấy u sầu

Dịch thơ : Trần Trọng San 

Đài Phượng xưa kia phượng đến chơi 
Phượng đi đài vắng nước sông trôi 
Cung Ngô lối hẽm hoa cây lấp 
Triều Tấn gò hoang áo mũ vùi 
Ba núi lửng lơ trời thảm biếc 
Hai dòng chia xẻ bãi xa xôi 
Vầng ô mờ mịt trong mây nổi 
Không thấy Trường An dạ rối bời 

Dịch thơ : Trần Trọng Kim 

Phượng hoàng đến Phượng Hoàng đài 
Phượng đi đài bỏ nước trôi lạnh lùng 
Cỏ hoa lấp lối Ngô cung 
Y quan đời Tấn nay trông thấy đồi 
Mịt mù ba núi màu trời 
Bãi kia Bạch lộ nước trôi hai dòng 
Đám mây che khuất vầng hồng 
Trường An không thấy nỗi lòng băn khoăn 

Witter Bynner :

Phoenixes that played here once, so that the place was named for them, 
Have abandoned it now to this desolate river; 
The paths of Wu Palace are crooked with weeds; 
The garments of Qin are ancient dust. 
...Like this green horizon halving the Three Peaks, 
Like this Island of White Egrets dividing the river, 
A cloud has arisen between the Light of Heaven and me, 
To hide his city from my melancholy heart.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét