Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Đăng Lạc Du nguyên - Lý Thương Ẩn

登 樂 遊 原 

向 晚 意 不 適 
驅 車 登 古 原 
夕 陽 無 限 好 
只 是 近 黃 昏

李 商 隱

ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN

Hướng vãn ý bất thích 
Khu xa đăng cổ nguyên 
Tịch dương vô hạn hảo 
Chỉ thị cận hoàng hôn 

Lý Thương Ẩn

Chú thích :

Lạc Du nguyên: chỗ du lãm nổi tiếng, ở phía nam huyện Trường An Thiểm Tâỵ Hán Tuyên Đế lập miếu ở đây, đặt tên là Lạc Du, do đó có tên là Lạc Du nguyên. Thơ Đổ Mục có câu:
Lạc Du nguyên thượng vọng Chiêu lăng

Dịch nghĩa : 

Cuộc vui nào cũng có lúc tàn nhĩ, nhất là lúc gần tàn mới thấy cuộc vui là cuộc "thật" vui, và "gần tàn" là "rất" gần tàn. Hai câu đầu giải thích cái cảm thán của hai câu sau: vì về già rồi mà mới thấy hoàng hôn có ý nghĩạ 

Chiều tới trong người không thoải mái 
Ruổi xe lên ngọn đồi xưa 
Mặt trời vô cùng đẹp đẻ 
Chỉ phải hoàng hôn xuống

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Gần tối ý không thích
Ruổi xe lên ngọn đồi
Bóng chiều vô hạn đẹp
Chỉ phải tối mờ rồi

Dịch thơ : Trần Trọng San

Chiều hôm lòng buồn bã
Đi xe lên cổ phần
Nắng chiều đẹp vô hạn
Chỉ tiếc sắp hoàng hôn

Witter Bynner :

With twilight shadows in my heart 
I have driven up among the Leyou Tombs 
To see the sun, for all his glory, 
Buried by the coming night.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét