登 樂 遊 原
向 晚 意 不 適
驅 車 登 古 原
夕 陽 無 限 好
只 是 近 黃 昏
李 商 隱
ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN
Hướng vãn ý bất thích
Khu xa đăng cổ nguyên
Tịch dương vô hạn hảo
Chỉ thị cận hoàng hôn
Lý Thương Ẩn
Chú thích :
Lạc Du nguyên: chỗ du lãm nổi tiếng, ở phía nam huyện Trường An Thiểm Tâỵ Hán Tuyên Đế lập miếu ở đây, đặt tên là Lạc Du, do đó có tên là Lạc Du nguyên. Thơ Đổ Mục có câu:
Lạc Du nguyên thượng vọng Chiêu lăng
Dịch nghĩa :
Cuộc vui nào cũng có lúc tàn nhĩ, nhất là lúc gần tàn mới thấy cuộc vui là cuộc "thật" vui, và "gần tàn" là "rất" gần tàn. Hai câu đầu giải thích cái cảm thán của hai câu sau: vì về già rồi mà mới thấy hoàng hôn có ý nghĩạ
Chiều tới trong người không thoải mái
Ruổi xe lên ngọn đồi xưa
Mặt trời vô cùng đẹp đẻ
Chỉ phải hoàng hôn xuống
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Gần tối ý không thích
Ruổi xe lên ngọn đồi
Bóng chiều vô hạn đẹp
Chỉ phải tối mờ rồi
Dịch thơ : Trần Trọng San
Chiều hôm lòng buồn bã
Đi xe lên cổ phần
Nắng chiều đẹp vô hạn
Chỉ tiếc sắp hoàng hôn
Witter Bynner :
With twilight shadows in my heart
I have driven up among the Leyou Tombs
To see the sun, for all his glory,
Buried by the coming night.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét