夜 雨 寄 北
君 問 歸 期 未 有 期
巴 山 夜 雨 漲 秋 池
何 當 共 剪 西 窗 燭
卻 話 巴 山 夜 雨 時
李 商 隱
DẠ VŨ KÝ BẮC
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ
Ba sơn dạ vũ trướng thu trì
Hà đương cộng tiễn tây song trúc
Khước thoại Ba Sơn dạ vũ thì
Lý Thương Ẩn
Chú thích :
Ba Sơn: ở huyện Thông Giang Tứ Xuyên
Dịch nghĩa :
Một "đêm mưa làm nhớ không gian" nhĩ ? Ở đây thi nhân "Amh nhớ tiếng, anh nhớ hình anh nhớ ảnh, anh nhớ em anh nhớ lắm em ơi". Nhớ đến nổi phải tưởng tượng ra hình ảnh "đã" xảy ra để có cơ hội nhắc đến cái đêm "nay", cái đêm sao mà ... Tại sao mưa làm cho mình thêm khổ vì tương tư nhĩ ? Có lẽ không đi dạo được mà phải ở trong nhà, mùa thu, ban đêm, nhìn trời, nhìn dất, nhìn trước mắt, nghe tiếng đều đều tí tách như đếm thời gian; hỏi ai mà không ... nhớ ? Ở đây không biết thi nhân đang nhớ bạn hay nhớ bồ ? Nghe Lý Thương Ẩn nổi danh tài tử, dan díu nhiều với các cô cung nữ, có lẽ đang nói đến người yêụ
Em hỏi ngày nào về, chưa biết ngày nào về
Dãy núi Ba sơn ban đêm mùa thu trời mưa nước đầy tràn ao
Chừng nào mới cùng nhau thắp nến ngồi bên song
Mà nói lại những lúc ngồi đây nhìn mưa ban đêm ở dãy Ba sơn
Dịch thơ : K.T.
Em hỏi khi nào về chưa biết
Mưa ngập ao thu mờ Ba sơn
Mong sao về đấy cùng chung nến
Tán chuyện Ba sơn có mưa đêm
Dịch thơ : Trần Trọng San
Ngày về chưa biết bao giờ
Ba sơn mưa tối ao thu dâng đầy
Bao giờ khêu nến song tây
Cùng nhau kể chuyện mưa bay đêm nào
Dịch thơ : Khương Hữu Dụng
Bạn hỏi ngày về chưa định ngày
Non Ba mưa tối hố thu đầy
Bao giờ nối đuốc sang tây được
Kể chuyện đêm mưa chốn núi này
Dịch thơ : Tương Như
Ngày về khó hẹn cho nhau
Ba Sơn mưa tối hồ thu nước đầy
Bao giờ chung bóng song tây
Còn bao nhiêu chuyện núi này mưa đêm
Witter Bynner :
You ask me when I am coming. I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét