Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Vô đề - Lý Thương Ẩn

無題其一 

昨夜星辰昨夜風,
畫樓西畔桂堂東。 
身無綵鳳雙飛翼, 
心有靈犀一點通。 
隔座送鉤春酒暖, 
分曹射覆蠟燈紅。 
嗟余聽鼓應官去, 
走馬蘭臺類轉蓬。 

無題其二 

來是空言去絕蹤, 
月斜樓上五更鐘。 
夢為遠別啼難喚, 
書被催成墨未濃。 
蠟照半籠金翡翠, 
麝熏微度繡芙蓉。 
劉郎已恨蓬山遠, 
更隔蓬山一萬重。 

無題其三 

颯颯東風細雨來, 
芙蓉塘外有輕雷。 
金蟾齧璅燒香入, 
玉虎牽絲汲井迴。 
賈氏窺簾韓掾少, 
宓妃留枕魏王才。 
春心莫共花爭發, 
一寸想思一寸灰。

無題其四 

相見時難別亦難, 
東風無力百花殘。 
春蠶到死絲方盡, 
蠟炬成灰淚始乾。 
曉鏡但愁雲鬢改, 
夜吟應覺月光寒。 
蓬萊此去無多路, 
青鳥殷勤為探看。 

無題其五 

鳳尾香羅薄幾重, 
碧文圓頂夜深縫。 
扇裁月魄羞難掩, 
車走雷聲語未通。 
曾是寂寥金燼暗, 
斷無消息石榴紅。 
斑騅只繫垂楊岸, 
何處西南任好風? 

無題其六 

重帷深下莫愁堂, 
臥後清宵細細長。 
神女生涯原是夢, 
小姑居處本無郎。 
風波不信菱枝弱, 
月露誰教桂葉香。 
直道相思了無益, 
未妨惆悵是清狂。

李商隱 

Vô đề kỳ I :

Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong 
Họa lâu tây bạn quế đường đông 
Thân vô thái phượng song phi dực 
Tâm hữu linh tê nhất điểm thông 
Cách tọa tống câu xuân tửu noãn 
Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng 
Ta dư thính cổ ưng quan khứ 
Tẩu mã lan đài loại chuyển bồng 

Vô đề kỳ II

Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung 
Nguyệt tà lâu thượng ngũ canh chung 
Mộng vi viễn biệt ðề nan hoán 
Thư bị thôi thành mặc vị nùng 
Lạp chiếu bán lung kim phỉ thúy 
Xạ huân vi ðộ tú phù dung 
Lưu lang dĩ hận Bồng sơn viễn 
Cánh cách Bồng sơn nhất vạn trung 

Vô đề kỳ III

Táp táp đông phong tế vũ lai 
Phù dung đường ngoại hữu khinh lôi 
Kim thiềm niết tỏa thiêu hương nhập 
Ngọc hổ khiên ti cấp tỉnh hồi 
Giả thị khuy liêm Hàn duyện thiếu 
Mật phi lưu chẩm Ngụy vương tài 
Xuân tâm mạc cộng hoa tranh phát 
Nhất thốn tương tư nhất thốn hôi 

Vô đề kỳ IV

Tương kiến thì nan biệt diệc nan 
Đông phong vô lực bách hoa tàn 
Xuân tàm đáo tử ti phương tận 
Lạp cự thành hôi lệ thủy can 
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải 
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn 
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ 
Thanh điểu ân cần vị thám khan. 

Vô đề kỳ V 

Phượng vĩ hương la bạc kỷ trùng 
Bích văn viên đính dạ thâm phùng 
Phiến tài nguyệt sắc tu nan yểm 
Xa tẩu lôi thanh ngữ vị thông 
Tằng thị tịch liêu kim tẫn ám 
Đoạn vô tiêu tức thạch lựu hồng 
Ban chuy chỉ hệ thùy dương ngạn 
Hà xứ tây nam nhiệm hảo phong 

Vô đề kỳ VI

Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường 
Ngọa hậu thanh tiêu tế tế trường 
Thần nữ sinh nhai nguyên thị mộng 
Tiểu cô cư xứ bản vô lang 
Phong ba bất tín lăng chi nhược 
Nguyệt lộ thùy giao quế diệp hương 
Trực đạo tương tư liễu vô ích 
Vị phương trù trướng thị thanh cuồng

Lý Thương Ẩn


Dịch nghĩa :

Vô đề kỳ I

Đêm qua sao đầy trời, đêm qua gió nổi 
Bên tây lầu hoạ, phía đông nhà quế 
Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao 
Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để cảm thông 
Ngồi xa nhau chuốc chén xuân ấm áp 
Cùng vui trò xạ phúc dưới ánh nến hồng 
Ôi, nghe tiếng trống giục đi việc quan 
Ruổi ngựa tới lan đài như ngọn cỏ bồng 

Vô đề kỳ II

Hẹn đến thì chỉ là nói suông, mà đi rồi thì mất tăm tích 
Trăng xế trên lầu vẳng tiếng chuông lúc canh năm 
Mộng thấy mình xa cách nhau kêu khóc cũng khó tỉnh giấc được 
Trong bức thư bị thúc giục viết cho xong nước mực đậm dòng
Ánh nến soi lên một nữa chân lông chim phỉ thúy thêu kim tuyến 
Mùi hương xạ thoảng bay qua gối phù dung thêu 
Chàng Lưu đã hận núi Bồng Lai xa xôi 
Mà mình lại ở cách núi Bồng Lai đến vạn trùng 

Vô đề kỳ III

Gió đông ào ạt, mưa phùn đến 
Ngoài ao sen, tiếng sấm nhè nhẹ 
Đốt hương bay qua chiếc khoá hình cóc vàng, 
Kín nước từ giếng có con hổ ngọc buộc tơ 
Họ Giả nhìn qua rèm chàng quan huyện Hàn trẻ tuổi 
Mật phi trao gối lại cho Nguỵ vương tài hoa 
Lòng xuân thôi đừng cùng hoa đua nở 
Một tấc tương tư là một tấc tro

Vô đề kỳ IV

Gặp gỡ nhau đã khó,chia lìa nhau lại càng khó 
Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa 
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ 
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt 
Sớm mai soi gương,buồn cho tóc mây đã thay đổi 
Ngâm thơ ban đêm chợt biết ánh trăng lạnh lẽo 
Muốn tới Bồng Lai nhưng không có nhiều lối 
Nhờ chim xanh vì ta mà ân cần thăm dò...

Vô đề kỳ V

Màn hương đuôi phượng rủ nhiều tầng 
Canh khuya may chiếc mũ tròn màu xanh biếc 
Quạt như trăng, thẹn không che được khuôn mặt đẹp 
Xe như tiếng sấm ran, át cả lời nói 
Từng ngồi trong cô tịch, ánh đèm mờ mờ 
Không rõ tin tức, hoa thạch lựu hồng 
Chỉ buộc ngựa Ban truy bên cây thuỳ dương 
Nơi nào có cơn gió lành thổi về tây nam

Vô đề kỳ VI

Bức màn trong nhà Mạc Sầu tối âm u 
Sau khi đi nằm, thanh âm của đêm yên ả mãi 
Vách núi nơi thần nữ ở, cũng chỉ là giấc mơ 
Nơi Tiểu cô ở vốn không có đàn ông 
Trong sóng gió, không tin cỏ lăng chi mềm yếu 
Dưới trăng sương, ai khiến lá quế thơm 
Biết người nói tương tư là vô ích 
Nên chưa đem nỗi đau đổi lấy tiếng cuồng điên

Dịch thơ :

Vô đề kỳ I

Dịch thơ : Đông A 

Sao sáng đêm qua gió lộng không 
Bên tây lầu vẽ quế đường đông 
Thân nào cánh phượng bay muôn sắc 
Tâm sẵn sừng tê điểm cảm thông 
Chuốc rượu xuân nồng ngồi cách biệt 
Chia bên đùa bắn dưới đèn hồng 
Ôi nghe trống giục đi chầu chúa 
Phóng ngựa lên đài tựa cỏ bồng 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Đêm qua gió thổi sao đầy 
Bên đông nhà quế, bên tây lầu hình. 
Thân không đôi cánh phượng linh 
Sừng tê tụ điểm tâm tình cảm thông. 
Ngồi xa chuốc chén xuân nồng 
Chia phe đùa bắn, nến hồng dần tan. 
Ôi, nghe trống giục việc quan, 
Ngựa phi như cỏ bồng, lan đài hầu. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Đầy trời sao sáng, gió lên 
Tây vùng gác Hoạ, Đông bên Quế lầu 
Thân nào phải phượng bay đâu 
Tâm sừng tê hẳn nhiệm mầu cảm thông 
Dù xa vẫn chén Xuân nồng 
Vẫn cùng đối ánh nến hồng tương giao 
Trống dồn quan sự sắp trao 
Ngựa yên rong ruổi khác nào cỏ bay 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú 

Sao sáng đêm qua ,đêm gió dong 
Họa lầu tây ,vách quế hiên đông ! 
Thân không sắc phượng tung đôi cánh 
Lòng có linh tê điểm cảm thông . 
Ngồi cách mừng xuân ly rượu ấm 
Chơi chung xạ phúc sáp nến hồng ! 
Ôi ,nghe trống giục việc quan gắp 
Ngựa ruổi Lan Đài tự cỏ bồng !

Vô đề kỳ II

Dịch thơ : Trần Trọng San  

Mờ mịt tăm hơi hứa hẹn suông 
Canh năm trăng xế chợt nghe chuông 
Mộng ly biệt mãi kêu khôn tỉnh 
Thư giục mau xong mực đậm nồng 
Ánh nến nữa in chăn phỉ thúy 
Thoảng bay hương xạ gối phù dung 
Bồng sơn đã hận đường xa thẳm 
Lại cách Bồng sơn một vạn trùng 

Dịch thơ : Đông A 

Ðến chẳng nói năng biến tuyệt tung 
Canh năm chuông ðiểm gác trăng suông 
Mộng làm xa cách kêu khôn tiếng 
Thư bị thúc thôi mực chẳng nồng 
Nến chiếu lung linh chim phỉ thúy 
Hương thơm thoang thoảng gấm phù dung 
Chàng Lưu vốn hận non Bồng thẳm 
Lại cách Bồng sơn cả vạn trung 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Đến im tiếng, đi mất tăm 
Trăng soi lầu vắng, canh năm chuông rền 
Mộng xa cách, khóc không yên 
Bức thư thúc giục, mực đen lạc dòng 
Nến soi phỉ thúy chăn lông 
Mùi hương xạ thoảng phù dung gối nằm 
Non Bồng , Lưu hận xa xăm 
Bồng sơn cách trở vạn lần trùng khơi. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn

Hẹn suông, đi biệt mù tăm 
Trăng nghiêng lầu vắng, canh năm chuông rền 
Trong mơ xa cách giấc phiền 
Trang thư mới viết mực hoen đậm dòng 
Nến soi nửa thúy trên lồng 
Hương thơm nhẹ thoảng bềnh bồng gối chăn 
Lưu buồn tiên cảnh xa xăm 
Tình mình nào khác … ngút ngàn trời mây 

Dịch thơ : Viên Thu 

Đi biệt,hẹn rằng gặp cũng không, 
Canh năm chuông đổ,nguyệt lầu trông. 
Đêm mơ xa cách,hồn nào tỉnh, 
Thư viết vội qua,mực hãy nồng. 
Nến chiếu lung linh chăn phỉ thúy, 
Xạ lan vương vấn gối phù dung. 
Chàng Lưu hận núi Bồng thăm thẳm, 
Ta với Bồng sơn vượt vạn trùng. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Đến không nói, đi thì mất dạng 
Trăng xế lầu, chuông vẳng canh năm 
Mộng chìa ly, nói khó khăn 
Bức thư giục viết mực ngâm chưa nồng 
Ánh nến chiếu nửa lồng phi thúy 
Hương sạ bay thoảng gối phù dung 
Chàng Lưu đã hận non Bồng 
Còn ta xa cách muôn trùng Bồng sơn 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú 

Đến chẳng bảo ,đi thì biệt tung 
Canh năm trăng xế , chuông lầu rung ! 
Mộng xa nhau hét la không tỉnh 
Thư viết vội mài mực chửa nùng ! 
Nến chiếu lung linh lồng phỉ thúy 
Hương thơm phảng phất gối phù dung ! 
Chàng Lưu vốn hận non Bồng cách 
Lại cách non Bồng quá vạn trùng !!! 

Vô đề kỳ III

Dịch thơ : Đông A 

Rào rạt gió đông mưa nhẹ lan 
Ngoài ao sen vẳng sấm vang ran 
Cóc vàng ngậm khóa thiêu hương tỏa 
Hổ ngọc quay dây múc giếng tràn 
Trao gối Mật phi tài chúa Ngụy 
Liếc rèm Giả thị trẻ quan Hàn 
Lòng xuân chớ với hoa đua nở 
Một tấc tương tư một tấc tan 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Mưa phùn theo gió đông về 
Ngoài ao sen tiếng sấm nhè nhẹ vang. 
Đốt hương qua khóa cóc vàng 
Nước theo tơ ngọc hổ mang lên lần 
Qua rèm Giả thấy Hàn quan 
Mật phi trao gối Ngụy quân anh tài. 
Lòng xuân nào sánh hoa khai 
Tương tư một tấc, tro bày một gang. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Mưa giăng mắc gió ào ào thổi 
Sấm nhẹ nhàng ngoài lối ao sen 
Mùi hương toả kẽ cóc then 
Hổ đầu tơ buộc, nước ken giếng vàng 
Qua rèm Giả ngó quan trẻ tuổi 
Mật phi trao lại gối Ngụy tài 
Thôi đừng đua sắc xuân tươi 
Bao nhiêu đắm đuối rã rời bấy nhiêu 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Gió đông thổi mang mưa phùn tới 
Phía ao sen sấm dội mơ hồ 
Hương bay tự cóc vàng lò 
Tay quay hổ ngọc, nước từ giếng lên 
Gái họ Giả nhòm quan Hàn giỏi 
Ngụy vương tài được gối Mật phi 
Lòng xuân đâu dám hoa thi 
Tấc lòng thương nhớ khác gì bụi tro 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú 

Lất phất mưa phùn theo gió đông 
Ngoài ao sen tiếng sấm rền không ! 
Cóc vàng ngậm khóa thiêu hương tỏa 
Hổ ngọc quay tơ kéo giếng trong ! 
Giả thị liếc rèm Hàn chức trẻ 
Mật phi ôm gối Ngụy vương nồng ! 
Đang xuân chớ cố đua hoa nở 
Thương nhớ bao nhiêu , bấy khổ lòng !!! 

Vô đề kỳ IV

Dịch thơ : Trần Trọng Kim 

Khó thay khi hợp khi tan, 
Gió đông yếu ớt để tàn trăm hoa. 
Con tầm đến chết hết tơ, 
Sáp cây chảy cạn, lệ đà ráo ngay. 
Sáng soi mái tóc đổi thay, 
Đêm ngâm dưới nguyệt, mới hay lạnh lùng. 
Một đường đi đến non Bồng, 
Chim xanh đưa đón cậy lòng dò thăm 

Dịch thơ : Đỗ Bằng Đoàn & Bùi Khánh Đản 

Khó gặp nhau, càng khó biệt nhau, 
Gió Đông nỡ để cách hoa rầu. 
Thân tằm đến thác thơ còn vướng, 
Ngọn nến thành than lệ mới lau. 
Đêm hứng thơ ngâm buồn nguyệt lạnh, 
Ngày thương tóc úa tủi gương sầu. 
Bồng Lai đường có xa chi mấy, 
Thanh điểu nhờ thăm đã khẩn cầu. 

Dịch thơ : Khương Hữu Dụng & Tương Như 

Khó gặp nhau mà cũng khó xa, 
Gió Đông đành để rụng muôn hoa. 
Con tằm đến thác tơ còn vướng, 
Chiếc nến chưa tàn lệ vẫn sa. 
Sáng ngắm gương, buồn thay mái tuyết, 
Đêm ngâm thơ, thấy lạnh trăng ngà. 
Bồng Lai tới đó không xa mấy, 
Mượn cánh chim xanh dẫn hộ ta. 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Khó xa cũng khó gần nhau, 
Phương đông tắt gió, hoa sầu xác xơ. 
Con tằm chết, hết vương tơ, 
Đèn cầy cạn sáp, lệ mờ hoen mi. 
Đêm ngâm trăng lạnh lòng si, 
Sáng soi gương nhạt , sầu ghi tóc thề. 
Bồng lai đâu lắm đường về, 
Chim xanh chỉ lối bến mê dọ tìm. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn  

Gặp chẳng dễ. quên được nhau càng khó 
Gió mong manh sao đuổi hết hoa tàn 
Nhả hết tơ, tằm nhận kiếp phũ phàng 
Sáp khô cạn, ánh nến đêm tàn lụi 
Sáng đối gương tóc nhuộm màu gió bụi 
Giọng ngâm đêm làm tê lạnh cung Hằng 
Nẻo Bồng Lai thêm khó bước chân hoang 
Hỡi chim nhỏ hãy giúp ta tìm lối 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Gặp, như ly biệt, khó thay, 
Gió đông không sức để lay hoa tàn. 
Chết, tầm mới hết tơ vàng!... 
Nến thành tro, lệ mới đang khô dần. 
Soi gương, tóc bạc, buồn thân, 
Ngâm thơ, trăng sáng trước sân lạnh lùng. 
Ít đường đi tới non Bồng, 
Thăm đường dò lối, hỏi cùng chim xanh... 

Dịch thơ : Trần Châu Báu 

Khó gặp nên chi cũng khó rời 
Gió Đông mòn sức mặc hoa rơi 
Tằm xuân đến chết tơ vừa dứt 
Nến sáp thành tro lệ mới vơi 
Gương sớm những sầu mây tóc đổi 
Thơ khuya chừng lạnh ánh trăng khơi 
Bồng Lai đến đó không nhiều ngả 
Nhờ cánh chim xanh dọ giúp người 

Dịch thơ : Trần Tân Mỹ 

Khó gặp nên càng quyến luyến nhau, 
Gió Đông không sức để hoa sầu. 
Con tằm đến thác tơ vương mãi, 
Ngọn nến vừa tàn lệ ráo mau. 
Gương sớm, chạnh buồn sương tóc điểm, 
Thơ khuya, thấy lạnh ánh trăng thâu 
Bồng lai đến đó không xa mấy, 
Nhờ cánh chim xanh dọ lối vào. 

Dịch thơ : Viên Thu  

Khó gặp nên càng lại khó xa, 
Gió đông bất lực, úa trăm hoa. 
Tằm xuân đến thác tơ nào dứt, 
Nến sáp chưa tàn lệ vẫn sa. 
Sáng ngắm gương thêm sầu tóc bạc, 
Đêm ngâm thơ thấm lạnh trăng ngà. 
Bồng lai đến đấy đâu nhiều nẻo, 
Nhờ cánh chim xanh dẫn lối qua. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh  

Gặp đã khó, chia tan cũng khó 
Trăm hoa tàn trước gió xác xơ 
Tằm xuân chết, hết vương tơ 
Nến thành tro bụi mới khô lệ sầu 
Soi gương hận vì màu mái tóc 
Trăng lạnh lùng thao thức ngâm thơ 
Bồng Lai mộng ảo xa mờ 
Muốn đi ắt hẳn phải nhờ chim xanh 

Dịch thơ : Trần Trọng San 

Xa nhau khó tựa gặp nhau, 
Gió đông yếu ớt, hoa rầu xác xơ. 
Thác rồi tầm mới hết tơ, 
Tàn rồI ngọn nến mới khô lệ sầu. 
Soi gương buồn tóc thay màu, 
Ngâm đêm, hẳn thấy trăng thâu lạnh lùng. 
Có xa xôi mấy non Bồng, 
Dò đường hỏI lối, cậy cùng chim xanh. 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Gặo gỡ, chia tan thấy khó lòng, 
Hoa tàn khôn gượng với đông phong. 
Tằm xuân đến thác tơ còn mối, 
Ngọn nến thành tro lệ cạn dòng. 
Sớm ngắm gương buồn vầng tóc bạc, 
Đêm ngâm thơ ngợi ánh trăng trong. 
Bồng Lai ít nẻo đường lui tới, 
Cậy với chim xanh tẻ lối thông. 

Dịch thơ : Mai Lộc 

Gặp chẳng dễ , khó thay ly biệt , 
Thoảng đông phong , rụng hết hoa tàn . 
Con tằm đến thác tơ mang , 
Tàn rồi nến sáp ,bẻ bàng lệ khô . 
Soi gương sớm , sầu tô tóc trắng , 
Đêm ngâm thơ , lạnh vắng trăng ngà . 
Bồng Lai muốn tới không xa , 
Chim xanh dẫn lối giúp ta thăm dò . 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú 

Gặp khó, xa nhau cũng khó mà 
Gió đông tàn lụn,rụi trăm hoa ! 
Tằm xuân đến chết, cạn tơ rút 
Sáp nến thành tro, khô lệ sa ! 
Gương sớm,buồn hay thay mái tóc 
Ngâm khuya, cảm biêt lạnh trăng tà 
Bồng Lai đến đấy không nhiều lối 
Nên cậy chim xanh tìm hộ ta !! 

Vô đề kỳ V

Dịch thơ : Đông A  

Phượng vĩ màn hương mỏng mấy trùng 
Canh khuya dệt biếc vấn tầng không 
Quạt xòe sắc nguyệt che khôn khuất 
Xe chạy vang ầm nói chẳng thông 
Đây vốn tịch liêu tàn lửa ám 
Nào hay tin tức lựu hoa hồng 
Ngựa chuy chỉ buộc bên bờ liễu 
Đâu chốn tây nam nhận gió nồng? 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Màn hương đuôi phượng rũ buông 
Canh khuya may chiếc mũ tròn xanh tươi 
Quạt trăng che thẹh mặt người 
Xe như tiếng sấm, nên lời chẳng thông 
Vắng tin hoa thạch lựu hồng 
Ngồi trong cô tịch mông lung đèn tàn 
Bờ thùy dương buộc ngựa Ban 
Nơi nào gió mát tây nam thổi về. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Màn đuôi phượng rủ hai tầng 
Vòm trời biêng biếc xanh trong đêm dài 
Trăng soi chẳng rõ mặt người 
Xe sầm sập át tiếng người hàn huyên 
Tàn trăng trời quá tịnh yên 
Bông hoa lựu nở tiếng rền lao xao 
Gốc thùy dương buộc ngựa vào 
Gió lành thổi tới vùng nào Tây Nam ? 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú

Màn thơm đuôi phượng kín lay lay 
Khuya vắng mũ xanh còn gắng may ! 
Quạt thẹn trăng tròn đâu chắn hết 
Xe ồn sấm động khó nghe thay !! 
Đèn tối mập mờ bao quạnh quẽ 
Lựu hồng biền biệt bấy lâu nay !! 
Ngựa Ban chỉ buộc bờ dương liễu 
Gió mát chốn nào đón nhận đây !? 

Vô đề kỳ VI

Dịch thơ : Đông A 

Mạc Sầu nhà kín lớp màn buông 
Nằm nghỉ đêm dài lướt mãi không 
Thần nữ bến sinh nguyên giấc mộng 
Tiểu cô nơi trú bặt đàn ông 
Chẳng tin sóng gió mềm nhành ấu 
Ai khiến trăng sương ngát quế nồng 
Đã biết tương tư nào có ích 
Nên chưa buồn thảm hóa thanh cuồng 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Bức màn nhà Mạc tối tăm 
Nằm nghe êm ả thanh âm đêm trường 
Nữ thần gợi giấc mơ mòng 
Tiểu cô ở chốn đàn ông khó tìm 
Quế thơm sương ủ trăng im 
Không tin sóng gió nhũng mềm lăng chi 
Tương tư nói chẳng ích gì 
Chưa đau đến nổi cuồng si tiếng đồn. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Âm u nhà cửa Mạc Sầu 
Nằm co lạnh suốt đêm thâu im lìm 
Khư khư ôm giấc mơ tiên 
Người nam chẳng được sống miền Tiểu Cô 
Chả tin lăng yếu bao giờ 
Quế hương sao tỏa khi mờ sương đêm 
Tương tư ai nói dễ quên 
Cũng may chưa đến nỗi điên vì tình 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú 

Màn kín Mạc Sầu nhà lặng không 
Nằm rồi đêm vắng dài mênh mông ! 
Núi nơi Thần Nữ nguyên là mộng 
Chỗ ở Tiểu Cô thiếu quí ông ! 
Sóng gió chẳng tin nhành ấu yếu 
Sương trăng ai khiến quế thơm nồng !? 
Tương tư thường bảo đều vô ích 
Dẫu khổ nhưng chưa đến mức ...cuồng !!!

Witter Bynner :

Vô đề kỳ I

The stars of last night and the wind of last night 
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. 
...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, 
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. 
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet 
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; 
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties 
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift. 

Vô đề kỳ II

You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace 
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell. 
I cry for you forever gone, I cannot waken yet, 
I try to read your hurried note, I find the ink too pale. 
...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern 
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain. 
But far beyond my reach is the Enchanted Mountain, 
And you are on the other side, ten thousand peaks away.

Vô đề kỳ III

A misty rain comes blowing with a wind from the east, 
And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool. 
...Round the golden-toad lock, incense is creeping; 
The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn 
A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth; 
A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished. 
...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers? 
And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?

Vô đề kỳ IV

Time was long before I met her, but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die 
And every night the candles will weep their wicks away. 
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, 
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song. 
...It is not so very far to her Enchanted Mountain 
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says! 

Vô đề kỳ V

A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled, 
Lines your green canopy, closed for the night.... 
Will your shy face peer round a moon-shaped fan, 
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage? 
It is quiet and quiet where your gold lamp dies, 
How far can a pomegranate-blossom whisper? 
...I will tether my horse to a river willow 
And wait for the will of the southwest wind.

Vô đề kỳ VI

There are many curtains in your care-free house, 
Where rapture lasts the whole night long. 
...What are the lives of angels but dreams 
If they take no lovers into their rooms? 
...Storms are ravishing the nut-horns, 
Moon- dew sweetening cinnamon-leaves 
I know well enough naught can come of this union, 
Yet how it serves to ease my heart!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét