Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Xuân Vũ - Lý Thương Ẩn

春 雨

悵 臥 新 春 白 袷 衣 
白 門 寥 落 意 多 違 
紅 樓 隔 雨 相 望 冷 
珠 箔 飄 燈 獨 自 歸 
遠 路 應 悲 春 晼 晚 
殘 宵 猶 得 夢 依 稀 
玉 璫 緘 札 何 由 達 
萬 里 雲 羅 一 雁 飛

李 商 隱

XUÂN VŨ

Trướng ngoạ tân xuân bạch giáp y
Bạch môn liêu lạc ý đa vi 
Hồng lâu cách vũ tương vọng lãnh 
Châu bạc phiêu đăng độc tự quy 
Viễn lộ ứng bi xuân uyển vãn 
Tàn tiêu do đắc mộng y hy 
Ngọc đang giam trát hà do đạt 
Vạn lý vân la nhất nhạn phi

Lý Thương Ẩn

Chú thích :

Giáp y: tục gọi là giáp y, áo đôi 
Bạch môn: tên biệt danh của Kim lăng 
Hồng lâu: chỗ con gái nhà giàu ở 
Châu bạc: dùng bạch châu làm thành màn che 
Uyển vãn: chỉ trời chậm tối 
Ngọc đang: đeo bông tai bằng ngọc 
Giam trác: phong kín thư từ 
Vân la: mây màu lụa là

Dịch nghĩa : 

Thơ tương tư của Lý Thương Ẩn thời ấy không biết có ai thích nhiều không nhĩ ? Không thấy nhiều người nhắc đến trong thơ mới, có lẽ thơ quá ủy mị mà khó hiểu chăng ? Tôi nhận thấy lời thơ rất giồi giào tình cảm nhưng bí ẩn khó hiểu, mất nhiều cái tính chất đơn giản mà gợi ý đặc biệt của thơ Đường. Xin cho biết ý kiến ...
Nằm sầu khổ mùa xuân mới đến còn mặc áo đôi màu trắng 
Phiêu bạc ở Bạch môn thật không theo ý nguyện chút nào 
Tòa lầu màu hồng cách một tầng mưa trông qua lạnh lẽo 
Ngọn đèn leo lét qua màn châu về một mình 
Lộ trình xa xôi nên u sầu xuân đến chậm 
Đêm tàn rồi còn được mộng thấy như hôm nào 
Bỏ đôi bông tai bằng ngọc vào phong thư không biết làm sao gởi 
Muôn dặm đường mây như lụa là con chim nhạn bay đi đưa

Dịch thơ : Cao Tự Thanh

Nằm chán ngày xuân áo trắng dày, 
Cửa nghèo rơi rụng ý khôn khuây. 
Lầu hồng mưa cách nhìn nhau lạnh, 
Rèm ngọc đèn bay bước lẻ về. 
Lối thẳm nên buồn vườn đã xế, 
Đêm tàn còn được mộng như ngây. 
Trâm vòng thư tín làm sao gửi, 
Muôn dặm trời mây một nhạn bay.

Dịch thơ : Lam Điền

Ngày xuân đắp áo khó làm vui, 
Thành Bạch tha hương trái ý rồi. 
Mưa phủ lầu hồng trông lạnh lẽo, 
Đèn soi rèm ngọc một mình lui. 
Đường xa thêm nỗi sầu xuân muộn, 
Đêm cạn còn vương giấc mộng vùi. 
Thư chuyển khuyên tai còn mấy nữa, 
Vạn trùng mây bủa nhạn bay xuôi.

Dịch thơ :  Lê Quang Trường

Năm mới nằm khoèo đắp áo bông, 
Bạch môn lưu lạc, chuyện sai mong. 
Lầu son mưa cách, nhìn thêm lạnh, 
Rèm ngọc đèn soi, bước chạnh lòng. 
Đường thẳm xuân sầu tình chiếc bóng, 
Đêm tàn thưa thớt mộng vui chung. 
Phong thư khoen ngọc bao giờ đến? 
Cánh nhạn muôn trùng mây bủa tung!

Dịch thơ : kimthao

Áo trắng khoác nằm, buồn đón xuân, 
Bạch môn lưu lạc lắm gian truân. 
Lầu hồng mưa cách tràn hơi lạnh, 
Rèm ngọc đèn mờ trở bước chân. 
Đã xót, đường dài xuân đến muộn, 
Còn hay, đêm hết mộng khơi dần. 
Ngọc đà gói kỹ, nơi nào gởi, 
Nhạn lẻ theo mây vạn dặm lần.

Dịch thơ : Ngô Văn Phú

Xuân mới trải dài choàng kép trắng 
Cửa Bạch lênh đênh nghĩ quẩn quanh 
Mưa phủ lầu hồng e vẫn lạnh 
Rèm châu đèn hắt vội lui chân 
Đường xa những xót xuân chừng chậm 
Đêm cạn vòng vo mộng chửa tàn 
Khuyên ngọc gửi vào thư muốn gói 
Mây tầng muôn dặm nhạn bay ngang

Witter Bynner :

I am lying in a white-lined coat while the spring approaches, 
But am thinking only of the White Gate City where I cannot bẹ 
...There are two red chambers fronting the cold, hiđen by the rain, 
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward. 
...The long road ahead will be full of new hardship, 
With, late in the nights, brief intervals of dream. 
Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! -- 
I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét