Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Trù bút dịch - Lý Thương Ẩn

籌 筆 驛 

猿 鳥 猶 疑 畏 簡 書 
風 雲 常 為 護 儲 胥 
徒 令 上 將 揮 神 筆 
終 見 降 王 走 傳 車 
管 樂 有 才 原 不 忝 
關 張 無 命 欲 何 如 
他 年 錦 里 經 祠 廟 
梁 父 吟 成 恨 有 餘

李 商 隱

TRÙ BÚT DỊCH

Viên điểu do nghi uý giản thư 
Phong vân thường vị hộ trừu tư 
Đồ lệnh thượng tương huy thần bút 
Chung kiến giáng vương tẩu truyền xa 
Quản lạc hữu tài nguyên bất thiểm 
Quan trương vô mệnh dục hà như 
Tha niên cẩm lý kinh từ miếu 
Lương phụ ngâm thành hận hữu dư

Lý Thương Ẩn

Chú thích :

Trù bút dịch: ở phía bắc huyện Quảng Nguyên, Tứ Xuyên; Tương truyền thời Tam Quốc, Khổng Minh có đóng quân tại đây, trù tính kế hoạch 
Giản thư: thư cáo cấp. Nước bên cạnh có chuyện khẩn cấp, làm giản thư gởi nhờ cứu 
Trừ tư: bờ rào giậu trong quân 
Thượng tướng: chỉ Khổng Minh 
Hàng vương: chỉ Hậu chúa đầu hàng Ngụy 
Truyện xa: xe ngựa đem tin khẩn cấp truyền báo 
Quản Nhạc: Quản Trọng là chính trị gia nổi tiếng thời Xuân Thu; Nhạc Nghị là danh tướng thời Chiến Quốc. Khổng Minh từng tự ví mình với Quản Nhạc 
Quan Trương: Quan Vân Trường và Trương Phi, hai đại tướng (và là anh em kết nghĩa) của Lưu Bị (Tiên chúa) 
Cẩm lý: tên đất ở phía nam Thành Đô Tứ Xuyên 
Lương Phủ ngâm: tên khúc Nhạc Phủ, Khổng Minh làm lúc còn canh tác ở Lũng Mẫu

Dịch nghĩa : 

Vịnh tài cao của Khổng Minh, và số mệnh. Tuy nhiên, nói đến số mệnh thì Quan Trương cũng chẳng nên nhắc tới, mà nên nhắc đến tính cẩn thận dùng quân của Gia cát Lượng, nếu nghe theo kế của Ngụy Diên tuy bạo mà chắc là đã dẹp Ngụy từ lâu ... Câu cuối nói đến "di hận", có lẽ nói đến chuyện trên

Vượn và điểu còn như nghi ngờ sợ hãi nơi đây từng phát hiệu thi lệnh 
Gió mây thường làm thế hộ trì cho quân sĩ (như tường hào) 
Mặc cho thượng tướng tài cao vung ngọn bút thần 
Rốt cuộc vẫn thấy Hậu chúa ngồi xe về hàng Ngụy 
Tài như Quản Nhạc, bản lai không cần thêm thắt 
Nhưng Quan Vân Trường, Trương Phi đều mất mạng làm sao được bây giờ 
Năm nào đến Cẩm Lý qua miếu thờ 
Ngâm khúc Lương Phủ ngâm sẽ thấy bi hận biết bao nhiêu

Dịch thơ : Trần Trọng San

Chim cá còn như sợ giản thư
Gió mây che chở giậu phên xưa
Uổng cho thượng tướng vung thần bút
Rồi thấy xe hàng rong đức vua
Quản Nhạc có tài đâu chịu lép
Quan Trương không mạng biết sao chừ
Sau này Cẩm Lý còn đến miếu
Lương phủ ngâm xong hận có thừa

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Vượn chim còn sợ lịnh nghiêm
Gió mây vẫn cứ ngày đêm hộ trì
Luống công thượng tướng bút phê
Chung quy lại thấy chuyến xe chúa hàng
Thực tài Quản Nhạc sánh ngang
Quan Trương mệnh bạc nhỡ nhàng biết sao
Về sau thành Cẩm miếu cao
Ngâm bài Lương phủ nao nao nỗi buồn

Witter Bynner :

Monkeys and birds are still alert for your orders 
And winds and clouds eager to shield your fortress. 
...You were master of the brush, and a sagacious general, 
But your Emperor, defeated, rode the prison-cart. 
You were abler than even the greatest Zhou statesmen, 
Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action. 
And, though at your birth-place a temple has been built to you, 
You never finished singing your Song of the Holy Mountain

0 nhận xét:

Đăng nhận xét