Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tùy cung - Lý Thương Ẩn

隋 宮

紫 泉 宮 殿 鎖 煙 霞 
欲 取 蕪 城 作 帝 家 
玉 璽 不 緣 歸 日 角 
錦 帆 應 是 到 天 涯 
於 今 腐 草 無 螢 火 
終 古 垂 楊 有 暮 鴉 
地 下 若 逢 陳 後 主 
豈 宜 重 問 後 庭 花

李 商 隱

TÙY CUNG

Tử tuyền cung điện tỏa yên hà 
Dục thủ Vô thành tác đế gia 
Ngọc tỷ bất duyên qui nhật giác 
Cẩm phàm ưng tự đáo thiên nha 
Ư kim hữu thảo vô hình hỏa 
Chung cổ thùy dương hữu mộ nha 
Ðịa hạ nhược phùng Trần hậu chủ 
Khởi nghi trùng vấn hậu đình hoa 

Lý Thương Ẩn

Chú thích :

Vu thành: ở phía đông bắc huyện Giang Đô Giang Tô 
Nhật giác: xương hình mặt trời nhô lên ở giữa khoảng hai lông mày, đó là dị tướng của vua Đường thái tông 
Trần hậu chúa: vua thời Nam Bắc triều,có tiếng là hoang dâm, bị quân Tùy bắt đưa về Trường An 
Hậu đình hoa: tức là khúc Ngọc thu hậu đình hoa, được làm ra trong bữa tiệc của Trần hậu chúa và Trương quý phi

Dịch nghĩa : 

Bài thơ hoài cổ, cuối hai câu có vẻ mỉa mai vua Tùy cũng như vua Trần, đều mê đắm nữ sắc ...

Bên dòng suối thẳm, cung điện khóa kín trong khói mây 
Muốn chiếm lấy Vu thành để làm cung vua 
Nếu ngọc tỷ không có duyên về với người có tướng lạ (Thái Tông) 
Cánh buồm gấm (của vua Tùy) chắc là ra xa mãi đến ven trời 
Còn bây giờ cỏ mục nát không có đom đóm 
Từ đó đến giờ chỉ có quạ tối về đậu trên cây thùy dương 
Dưới đất lỡ mà có gặp Trần hậu chúa 
Không biết có nên hỏi lại khúc Hậu đình hoa

Bản dịch : Trần Trọng San

Suối xanh cung điện khóa yên hà
Toan lấy Vô thành dựng đế gia
Ví chẳng ấn vàng về kẻ khác
Ắt là buồm gấm đến miền xa
Giờ đây cỏ mục không đom đóm
Muôn thủa cành dương có quạ già
Dưới đất gặp vua Trần Hậu chủ
Há nên hỏi khúc Hậu đình hoa

Witter Bynner :

His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud, 
As he would have taken all Yangzhou to be his private domain 
But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor, 
He would have bounded with his silken sails the limits of the world. 
Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses, 
But still among the weeping-willows crows perch at twilight. 
...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor, 
Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers?

0 nhận xét:

Đăng nhận xét