Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Anh hóm và lũ cá ranh

Anh hóm và lũ cá ranh - Le Rieur et les Poissons

On cherche les Rieurs; et moi je les évite. 
Cet art veut sur tout autre un suprême mérite. 
Dieu ne créa que pour les sots 
Les méchants diseurs de bons mots. 
J'en vais peut-être en une Fable 
Introduire un; peut-être aussi 
Que quelqu'un trouvera que j'aurai réussi. 
Un Rieur était à la table 
D'un Financier; et n'avait en son coin 
Que de petits poissons: tous les gros étaient loin. 
Il prend donc les menus, puis leur parle à l'oreille, 
Et puis il feint à la pareille, 
D'écouter leur réponse. On demeura surpris: 
Cela suspendit les esprits. 
Le Rieur alors d'un ton sage 
Dit qu'il craignait qu'un sien ami 
Pour les grandes Indes parti, 

N'eût depuis un an fait naufrage. 
Il s'en informait donc à ce menu fretin: 
Mais tous lui répondaient qu'ils n'étaient pas d'un âge 
A savoir au vrai son destin; 
Les gros en sauraient davantage. 
N'en puis-je donc, Messieurs, un gros interroger? 
De dire si la compagnie 
Prit goût à la plaisanterie, 
J'en doute; mais enfin, il les sut engager 
A lui servir d'un monstre assez vieux pour lui dire 
Tous les noms des chercheurs de mondes inconnus 
Qui n'en étaient pas revenus, 

Et que depuis cent ans sous l'abîme avaient vus 
Les anciens du vaste empire.

Bản dịch : Huỳnh Lý

Ai tìm người hóm, tôi xa 
Nghề kia đòi hỏi tài hoa bậc thầy 
Tài nói nhạt những câu hay 
Để cho kẻ thộn vỗ tay cả cười 
Tôi đưa vào chuyện một người 
Chắc rằng có kẻ bảo tôi cũng tài 

Anh hóm nọ được mời dự tiệc 
Nhà một ông tài phiệt trứ danh 
Góc mình chỉ có cá ranh 
Những trang cá sộp bày rành bàn xa 
Gắp mấy chú anh vờ thỏ thẻ 
Nói vào mang, vờ để tai nghe 
Cá con đáp lại lời gì 
Khách ăn dừng bữa nhất chi tò mò 
Anh hóm mới từ từ giải đáp 
Rằng bạn anh năm trước xuống tàu 
Tính sang Châu Mỹ làm giàu 
Bặt tin e đắm biển sâu chẳng còn 
Nên nhằm lũ cá con anh hỏi 
Tất cả bầy đều nói: "tuổi non 
Biết đâu chuyện xảy năm tròn 
Ông ấy mất còn, xin hỏi cá to" 
Khách ăn có hoan hô mùi vị 
Món đùa kia? tôi hãy còn nghi 
Nhưng mà họ bảo nô tì 
Hiến anh con cá to thì rõ to 
Cá kia sống đủ lâu để biết 
Tất cả tên người vượt đại dương 
Đi tìm đất lạ bốn phương 
Mà không trở lại quê hương bao giờ 
Trăm năm nay có bao người 
Vùi thây trong cõi biển trời mênh mông!

(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Giáo Dục, 1996)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét