Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Truyện cô hàng sữa

Truyện cô hàng sữa - La laitière et le pot au lait

Perrette, sur sa tête ayant un Pot au lait 
Bien posé sur un coussinet, 
Prétendait arriver sans encombre à la ville. 
Légère et court vêtue elle allait à grands pas; 
Ayant mis ce jour-là pour être plus agile 
Cotillon simple, et souliers plats. 
Notre Laitière ainsi troussée 
Comptait déjà dans sa pensée 
Tout le prix de son lait, en employait l’argent, 
Achetait un cent d’œufs, faisait triple couvée; 
La chose allait à bien par son soin diligent. 
Il m’est, disait-elle, facile 
D’élever des poulets autour de ma maison: 
Le Renard sera bien habile, 
S’il ne m’en laisse assez pour avoir un cochon. 
Le porc à s’engraisser coûtera peu de son; 
Il était quand je l’eus de grosseur raisonnable; 
J’aurai le revendant de l’argent bel et bon; 
Et qui m’empêchera de mettre en notre étable, 
Vu le prix dont il est, une vache et son veau, 
Que je verrai sauter au milieu du troupeau? 
Perrette là-dessus saute aussi, transportée. 
Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couvée; 
La Dame de ces biens, quittant d’un oeil marri 
Sa fortune ainsi répandue, 
Va s’excuser à son mari 
En grand danger d’être battue. 
Le récit en farce en fut fait; 
On l'appela le Pot au lait. 
Quel esprit ne bat la campagne? 
Qui ne fait châteaux en Espagne? 
Picrochole, Pyrrhus, la Laitière, enfin tous, 
Autant les sages que les fous? 
Chacun songe en veillant, il n’est rien de plus doux: 
Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes: 
Tout le bien du monde est à nous, 
Tous les honneurs, toutes les femmes. 
Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi; 
Je m'écarte, je vais détrôner le Sophi; 
On m’élit Roi, mon peuple m’aime; 
Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant: 
Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même; 
Je suis gros Jean comme devant.

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Cô Bê-rét đi mang liễn sữa 
Kê đệm bông để giữa đỉnh đầu 
Chắc rằng kẻ chợ xa đâu 
Nhẹ nhàng thoăn thoắt chẳng âu ngại gì 
Chân hôm ấy thì đi dép một 
Váy xắn cao ton tót bước nhanh 
Gọn gàng mà lại thêm xinh 
Vừa đi vừa tính phân minh từng đồng 
Sữa bấy nhiêu, bán xong ngần ấy 
Trứng một trăm mua lấy về nhà 
Ấp đều có khó chi mà 
Khéo ra mấy chốc đàn gà đầy sân 
Cáo nọ dẫu mưu thần chước giỏi 
Có tha đi cũng lỏi mươi con 
Bán đi mua một lợn non 
Ta cho ăn cám béo tròn như trâu 
Đem ra chợ bầy đâu chẳng đắt 
Bán lợn đi, lại dắt bò về 
Thừa tiền thêm một con bê 
Để cho nó nhẩy bốn bề mà coi 
Cô Bê-rét nói rồi cũng nhẩy 
Sữa đổ nhào hết thẩy còn chi 
Nào bò, nào lợn, nào bê 
Nào gà, nào trứng cùng đi đằng trời 
Cô tôi thấy của rơi lênh láng 
Lủi thủi về chịu mắng cùng chồng 
Đành rằng mấy gậy là cùng 
Để câu chuyện sữa kể dong khắp làng 
Nghĩ lắm kẻ hoang đường cũng lạ 
Ước xa xôi hay quá phận mình 
Tề-Mân, Sở-Mục hùng danh 
Ví cùng Bê-rét rành rành cũng như 
Rõ mở mắt trơ trơ mà mộng 
Chuyện mơ hồ mà động đến lòng 
Của đời hết thảy thu xong 
Trường thành đắp nổi, A-phòng về ta 
Khi ta một mình ta thách hổ 
Vua nước Tàu đạp đổ như chơi 
Vận may lại thuận lòng người 
Muôn dân mến phục, ngai Trời ngồi trên 
Sịch một tiếng tỉnh liền giấc mộng 
Té vẫn mình bố Ngỗng xưa nay

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

Bản dịch : Nguyễn Đình

Cô Perết đội đầu hũ sữa 
Đặt êm ru vào giữa đệm bông 
Cô ta chắc mẩm trong lòng 
Ra cho đến tỉnh chắc không hề gì 
Người nhanh nhẹn, chân đi rảo bước 
Bởi hôm nay cô mặc gọn gàng 
Để cho thoăn thoắt lẹ làng 
Tênh tênh giày mỏng, nhẹ nhàng váy đơn 
Cô hàng sữa nhẹ tơn gọn lỏn 
Vừa bước vừa tính toán gần xa 
Rằng đem tiền sữa bán ra 
Mua ngay trăm trứng ấp ba mái cùng 
Kể chẳng khó, thông đồng bén giọt 
Tay gái này chăm chút đảm đang 
Cô rằng: "Việc cũng dễ dàng 
Quanh nhà gây lấy một đàn gà con 
Cáo có giỏi xơi ngon ít chú 
Còn bán đi cũng đủ một heo 
Lợn mua đâu phải tẻo teo 
Vỗ to mấy nỗi cám bèo chóng thôi! 
Bán lợn được tiền tươi bạc tốt 
Ai cấm ta mua nhốt vào chuồng 
Cứ theo giá cả tương đương 
Một bò mẹ với một chàng bê con? 
Chàng bê con lơn tơn nhảy nhót 
Giữa đàn bò, sướng mắt ta xem!" 
Đến đây Perết hứng lên 
Nhảy rơn, hũ sữa lăn chiêng đổ nhào 
Bê! Bò! Lợn! Gà nào! tiêu tán! 
Nhìn của rơi lênh láng bốn bề 
Cô tôi ngao ngán quay về 
Xin chồng tha lỗi còn e ăn đòn 
Câu chuyện được người đồn khắp xứ 
Thành chuyện vui: "Cái hũ sữa bò" 

Hão huyền ai chả như cô? 
Ai không có lúc ngồi mơ xây lầu? 
Kể ai cũng giống nhau đấy chứ 
Picrôcôn, Piaruýx [*], cô em 
Người hiền triết, kẻ cuồng điên 
Mơ trong khi thức là tiên trên trời 
Hồn phiêu lãng vào nơi ảo mộng 
Của hoàn cầu ôm gọn tay ta 
Về ta tất cả vinh hoa 
Về ta phụ nữ nõn nà trần gian 
Ngồi một mình, thách trang cái thế 
Đi lật ngai hoàng đế như chơi 
Dân yêu tôn phắt lên ngôi 
Ngập đầu mũ miện như trời đổ mưa 
Giật mình tỉnh giấc tan mơ 
Bố cu mình lại vẫn là bố cu

[*] Picrochole: nhân vật trong truyện Gargantua của nhà văn Pháp Rabelais, phỏng theo nhân vật lịch sử cổ đạiPyrrhus. 
Pyrrhus: vua xứ Epirus, đã từng đánh bại quân đội La Mã, nuôi mộng xâm lược toàn bờ Bắc Địa Trung Hải, nhưng trong khi đánh vào một thị trấn, bị một bà già từ trên mái phố ném một viên ngói giết chết (thế kỷ III trước Công nguyên). 

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Cô Be-Rét mang đầy bình sữa 
Lót đệm êm đặt giữa đỉnh đầu 
Chắc rằng đến tỉnh không sao 
Gọn gàng dép thấp, váy cao ngại gì 
Cô lẹ bước vừa đi vừa tính 
Sữa bán xong nhất định phát tài 
Trứng gà trăm quả mua ngay 
Đem về ấp nở một bầy gà con 
Dù cho có chú chồn tài giỏi 
Bắt mất đi số lỏi cũng còn 
Đủ tiền mua một heo con 
Cám nuôi đâu tốn, béo tròn bán đi 
Bò cái tốt mua về tức khắc 
Kèm con bê dáng vóc xinh xinh 
Tung tăng nó nhảy quanh mình... 
Hứng lên cô cũng vô tình nhảy theo 
Khiến bình sữa lộn vèo xuống đất 
Trứng, heo, bò tất tất đi đoong 
Đành về xin lỗi chồng con 
Mong rằng thoát khỏi trận đòn là may 
Chuyện bình sữa đó đây đồn đãi 
Trải bao đời mãi mãi còn lưu

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét