Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Đôi gà trống

Đôi gà trống - Les deux coqs

Deux coqs vivaient en paix: une poule survint, 
Et voilà la guerre allumée. 
Amour, tu perdis Troie ; et c'est de toi que vint 
Cette querelle envenimée 
Où du sang des Dieux même on vit le Xanthe teint. 
Longtemps entre nos coqs le combat se maintint. 
Le bruit s'en répandit par tout le voisinage, 
La gent qui porte crête au spectacle accourut. 
Plus d'une Hélène au beau plumage 
Fut le prix du vainqueur. Le vaincu disparut: 
Il alla se cacher au fond de sa retraite, 
Pleura sa gloire et ses amours, 
Ses amours qu'un rival, tout fier de sa défaite 
Possédait à ses yeux. Il voyait tous les jours 
Cet objet rallumer sa haine et son courage; 
Il aiguisait son bec, battait l'air et ses flancs, 
Et, s'exerçant contre les vents, 
S'armait d'une jalouse rage. 
Il n'en eut pas besoin. Son vainqueur sur les toits 
S'alla percher, et chanter sa victoire. 
Un vautour entendit sa voix : 
Adieu les amours et la gloire; 
Tout cet orgueil périt sous l'ongle du vautour 
Enfin, par un fatal retour 
Son rival autour de la poule 
S'en revint faire le coquet : 
Je laisse à penser quel caquet; 
Car il eut des femmes en foule. 
La fortune se plaît à faire de ces coups; 
Tout vainqueur insolent à sa perte travaille. 
Défions-nous du Sort, et prenons garde à nous 
Après le gain d'une bataille.

(Dựa theo truyện của Ésope)

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Xưa đôi gà trống sống hoà bình 
Vì mái mà nên cuộc chiến tình 
Ái tình, ngươi để thành Tơroa mất 
Vì người mà ròng rã đao binh 

Máu người và cả máu thần linh 
Đỏ lòm dòng nước cuộn chân thành 
Còn đây dai dẳng và nức tiếng 
Tình địch đôi gà trống nổi danh 

Họ hàng mào đỏ tới bâu quanh 
Bao chị Hêlen đẹp hết mình 
Đem làm phần thưởng trao người thắng 
Kẻ bại chuồn êm sống lặng thinh 

Lẻ bóng khóc than chuyện nhục vinh 
Nỗi đau bị mất cả khối tình 
Mà tên cướp đoạt luôn vênh váo 
Ve vuốt ngang nhiên trước mặt mình 

Nung nấu tâm can mối hận tình 
Thù sâu dũng khí lại hồi sinh 
Chàng mài sắc mỏ, vàng đôi cánh 
Tung gió ngày đêm luyện sức mình 

Chàng không cần đánh gã cướp tình 
Hắn đã bay lên dáng hợm mình 
Tót đậu nóc nhà và cao giọng 
Gáy liên hồi ca ngợi quang vinh 

Kiêu ngạo gà kia tự diệt mình 
Vĩnh biệt quang vinh, vĩnh biệt tình 
Kền kền nghe tiếng sà ngay xuống 
Vuốt quặp gà ngông chết cực hình 

Kẻ bại trời cho được lại tình 
Được thêm nhiều ả đến là xinh 
Làm duyên làm dáng, thao thao gáy 
Bù lại bao ngày phải nín thinh

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine/ NXB Thế Giới, 2004)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét