Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Bác chữa dép và ông chủ bạc

Bác chữa dép và ông chủ bạc - Le savetier et le financier

Un Savetier chantait du matin jusqu'au soir: 
C'était merveilles de le voir, 
Merveilles de l'ouïr; il faisait des passages, 
Plus content qu'aucun des sept sages. 
Son voisin au contraire, étant tout cousu d'or, 
Chantait peu, dormait moins encor. 
C'était un homme de finance. 
Si sur le point du jour parfois il sommeillait, 
Le Savetier alors en chantant l'éveillait, 
Et le Financier se plaignait, 
Que les soins de la Providence 
N'eussent pas au marché fait vendre le dormir, 
Comme le manger et le boire. 
En son hôtel il fait venir 
Le chanteur, et lui dit: Or çà, sire Grégoire, 
Que gagnez-vous par an? - Par an? Ma foi, Monsieur, 
Dit avec un ton de rieur, 
Le gaillard Savetier, ce n'est point ma manière 
De compter de la sorte; et je n'entasse guère 
Un jour sur l'autre: il suffit qu'à la fin 
J'attrape le bout de l'année: 
Chaque jour amène son pain. 
- Eh bien que gagnez-vous, dites-moi, par journée? 
- Tantôt plus, tantôt moins: le mal est que toujours; 
(Et sans cela nos gains seraient assez honnêtes,) 
Le mal est que dans l'an s'entremêlent des jours 
Qu'il faut chommer; on nous ruine en Fêtes. 
L'une fait tort à l'autre; et Monsieur le Curé 
De quelque nouveau Saint charge toujours son prône. 
Le Financier riant de sa naïveté 
Lui dit: Je vous veux mettre aujourd'hui sur le trône. 
Prenez ces cent écus: gardez-les avec soin, 
Pour vous en servir au besoin. 
Le Savetier crut voir tout l'argent que la terre 
Avait depuis plus de cent ans 
Produit pour l'usage des gens. 
Il retourne chez lui: dans sa cave il enserre 
L'argent et sa joie à la fois. 
Plus de chant; il perdit la voix 
Du moment qu'il gagna ce qui cause nos peines. 
Le sommeil quitta son logis, 
Il eut pour hôtes les soucis, 
Les soupçons, les alarmes vaines. 
Tout le jour il avait l'oeil au guet; Et la nuit, 
Si quelque chat faisait du bruit, 
Le chat prenait l'argent: A la fin le pauvre homme 
S'en courut chez celui qu'il ne réveillait plus! 
Rendez-moi, lui dit-il, mes chansons et mon somme, 
Et reprenez vos cent écus.

Bản dịch : Tú Mỡ

Bác chữa dép sớm chiều ca hát 
Thấy bác là đẹp mắt vui tai 
Véo von trầm bổng hát hoài 
Thất hiền hồ dễ đã ai sướng bằng? 
Ông hàng xóm đeo vàng dắt bạc 
Trái lại đời thua bác sướng rơn 
Hát ít, ngủ lại ít hơn 
Đời con người ấy chỉ toàn tiền nong 
Sáng có buổi giấc mòng thiêm thiếp 
Đã nghe anh chữa dép hát vang 
Làm tan giấc điệp mơ màng 
Phú ông bực dọc thở than oán trời 
Sao ngoài chợ không ai bán ngủ 
Như uống ăn, đầy đủ cho ta? 
Mời chàng hay hát sang nhà 
Phú ông mới hỏi: "Úi xà, bác Nhiêu 
Mỗi năm kiếm bao nhiêu tiền nhỉ?" 
Bác Nhiêu cười củ mỉ thưa qua: 
"Mỗi năm? Xin nói thật thà 
Tôi đâu tính vậy tới hòa trọn năm! 
Kiếm đâu ra của ăn của để 
Hôm nay còn tiếp kế hôm sau 
Lần hồi rút cục chỉ cầu 
Quí hồ sống nổi đến đầu sang năm 
Mỗi ngày đủ cơm ăn là tốt" 
- Thế bao nhiêu phỏng một ngày công? 
- Khi hơn khi kém bất đồng 
Chỉ hiềm một nỗi làm không được đều 
Nếu không có điều gì trắc trở 
Tiền kiếm ra cũng khớ xung xinh 
Mỗi năm mắc míu linh tinh 
Những ngày lễ lạt thôi đành ngồi suông 
Lại hội hè nhiễu nhương tối kỵ 
Người bày trò ta bị thiệt lây 
Cái kia làm hại cái này 
Và ông cha xứ cứ xoay xở hoài 
Lắm thánh mới, lắm ngày giảng thuyết 
Ngày lễ làm thua thiệt ngày công 
Nghe người chất phác ngỏ lòng 
Miệng cười nhăn nhở phú ông bảo rằng: 
"Nay lão muốn bác tăng phúc lộc 
Rước bác lên bệ ngọc ngai rồng 
Tiền đây cầm lấy trăm đồng 
Đem về cất kỹ, cần dùng tiêu pha" 
Bác chữa dép tưởng là trông thấy 
Tất cả tiền trăm mấy năm nay 
Trần gian đã đúc ra đây 
Để cho thiên hạ chia tay tiêu dùng 
Bác về nhà dấu trong hầm kín 
Cất túi tiền, cất biến cả vui 
Không hát nữa, mất giọng rồi 
Được luôn nguồn khổ cho đời chúng ta 
Giấc ngủ kỹ bỏ nhà đi biệt 
Mối lo âu bám riết không rời 
Nghi ngờ, hoảng hốt, bồi hồi 
Ngày thời mắt trố, đêm thời tai căng 
Mèo sịch động, tưởng rằng mèo cuỗm... 
Cuối cùng con người khốn đáng thương 
Chạy ngay tìm lão giàu sang 
Mà bác đã hết làm tan giấc nồng 
Rằng: "Thôi thôi, xin ông chủ bạc 
Trả lại tôi giọng hát, giấc say 
Tiền trăm xin trả ông đây"...

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Anh sửa giầy cả ngày ca hát 
Tự mãn rằng hơn bát tiên xưa 
Nhìn anh thú vị thực ưa 
Giọng anh hát khiến say sưa mọi người 
Ông tài phiệt cạnh thời trái lại 
Ngủ ít và chẳng thấy ông ca 
Bạc vàng chất chứa đầy nhà 
Thường đêm về sáng mới vừa thiu thiu 
Thì thợ giầy lại cao tiếng hát 
Khiến phú ông khôn đạt giấc mòng 
Ước gì cái ngủ bán rong 
Như đồ ăn uống! Trời không chìu người! 
Anh ca sĩ tức thời được thỉnh 
Sang nhà bên diện kiến phú ông 
Vào đề không hỏi viễn vông: 
"Mỗi năm anh kiếm được bao công là?" 
Vốn vui tính, cười xòa anh đáp: 
"Tính toán thì không hạp với tôi 
Tôi đâu có được tiền dôi 
Kiếm ăn năm tháng lần hồi đủ tiêu" 
- Vậy mỗi ngày bao nhiêu cho biết? 
- Buổi ít nhiều, chi tiết đâu ghi 
Khổ năm lễ lạt lắm kỳ 
Những ngày lễ lạt tôi thì ngồi meo 
Người ta mắc phải nghèo vì lễ 
Hết lễ này lại kế lễ sau 
Nghe lời chất phác gật đầu: 
"Hôm nay tôi giúp anh giàu sang ngay 
Hãy giữ lấy tiền này tôi tặng 
Mỗi khi cần sẵn có mà tiêu" 
Nhiều sao, ôi thật là nhiều! 
Của cả thế giới bây nhiêu là cùng 
Anh đem về vô chum, chôn cất 
Bản tính anh vui mất tự đây 
Ca cũng bặt, ngủ hết say 
Lo âu, sợ sệt đêm ngày trông nom 
Dẫu con mèo chân bon nhè nhẹ 
Cũng nín hơi anh ghé tai nghe 
Ngờ luôn cả chú mèo kia 
Nó toan ăn trộm cái gì của ta! 
Sau quyết định sang nhà bên cạnh 
Người khi xưa anh đánh thức hoài 
Đòi về giấc ngủ đêm dài 
Đòi về giọng hát thảnh thơi vui ròn 
Tiền ông, anh túc số hoàn...

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét