Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Sư tử, sói và cáo

Sư tử, sói và cáo - Le lion, le loup, et le renard

Un Lion décrépit, goutteux, n'en pouvant plus, 
Voulait que l'on trouvât remède à la vieillesse : 
Alléguer l'impossible aux Rois, c'est un abus. 
Celui-ci parmi chaque espèce 
Manda des Médecins ; il en est de tous arts : 
Médecins au Lion viennent de toutes parts ; 
De tous côtés lui vient des donneurs de recettes. 
Dans les visites qui sont faites, 
Le Renard se dispense, et se tient clos et coi. 
Le Loup en fait sa cour, daube au coucher du Roi 
Son camarade absent ; le Prince tout à l'heure 
Veut qu'on aille enfumer Renard dans sa demeure, 
Qu'on le fasse venir. Il vient, est présenté ; 
Et, sachant que le Loup lui faisait cette affaire : 
Je crains, Sire, dit-il, qu'un rapport peu sincère, 
Ne m'ait à mépris imputé 
D'avoir différé cet hommage ; 
Mais j'étais en pèlerinage ; 
Et m'acquittais d'un voeu fait pour votre santé. 
Même j'ai vu dans mon voyage 
Gens experts et savants ; leur ai dit la langueur 
Dont votre Majesté craint à bon droit la suite. 
Vous ne manquez que de chaleur : 
Le long âge en vous l'a détruite : 
D'un Loup écorché vif appliquez-vous la peau 
Toute chaude et toute fumante ; 
Le secret sans doute en est beau 
Pour la nature défaillante. 
Messire Loup vous servira, 
S'il vous plaît, de robe de chambre. 
Le Roi goûte cet avis-là : 
On écorche, on taille, on démembre 
Messire Loup. Le Monarque en soupa, 
Et de sa peau s'enveloppa ; 
Messieurs les courtisans, cessez de vous détruire : 
Faites si vous pouvez votre cour sans vous nuire. 
Le mal se rend chez vous au quadruple du bien. 
Les daubeurs ont leur tour d'une ou d'autre manière : 
Vous êtes dans une carrière 
Où l'on ne se pardon

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Vua sư tử đã già cốc đế 
Hết hơi rồi còn bị đau xương 
Rõ ràng ý muốn quốc vương 
Muôn dân nỗ lực tìm phương thuốc thần 
Ngăn chặn tuổi già đang lấn tới 
Ai bảo không là tội dối vua 
Loài nào có các danh sư 
Đều phải tiến cử không trừ một ai 
Ngự y cả một hàng dài 
Nhiều loài dâng nộp những bài thuốc hay 
Sân rồng cáo chẳng vãng lai 
Nằm nhà không muốn đi giây chuyện người 
Sói vào cung đem lời sầm tấu 
Rỉ tai vua nói xấu bạn mình 
Những muốn hun khói gia hình 
Sư tử triệu cáo tới trình diện ngay 
Chàng đành phải đến nơi đây 
Và biết chuyện này do sói gây ra 
Tâu quốc vương - Cáo ta bèn nói 
Xin Ngài đừng bắt tội oan thần 
Đã chậm trễ đến vấn an 
Sức khoẻ ngài ngự, lo toan việc cầu 
Thần cũng mong góp phần đáng kể 
Được nâng cao sức khoẻ mình rồng 
Nên lâu nay vẫn ruổi rong 
Sưu tầm thuốc quý có trong muôn loài 
Thần cũng gặp các ngài hiền triết 
Các chuyên gia hiểu biết vấn đề 
Thần đã nói cho họ nghe 
Sức khoẻ bệ hạ nhìn về tương lai 
Họ nhất trí là Ngài chỉ thiếu 
Thiếu nhiệt do suy yếu tuổi già 
Cần một sói đem lột da 
Tấm da bốc khói, tấm da nóng già 
Đem trùm lên trên da bệ hạ 
Bí mật này phép lạ hồi xuân 
Quan sói là bậc trung thần 
Hiến da làm áo góp phần mới yên 
Vua khoái lệnh lột liền tại chỗ 
Da sói đây đem phủ lên người 
Còn thì chế biến xong xuôi 
Dâng lên ngài ngự ngon xơi bữa chiều 

Cận thần lui tới trong triều 
Gần vua chớ có đặt điều hại nhân 
Tai hoạ gấp bốn lần hạnh phúc 
Nói xấu người thu được chi đâu 
Là quan là nghề trước sau 
Không hề tha thứ cho nhau điều gì

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn La Fontaine/ NXB Thế giới, 2004)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét