Sư tử, sói và cáo - Le lion, le loup, et le renard
Un Lion décrépit, goutteux, n'en pouvant plus,
Voulait que l'on trouvât remède à la vieillesse :
Alléguer l'impossible aux Rois, c'est un abus.
Celui-ci parmi chaque espèce
Manda des Médecins ; il en est de tous arts :
Médecins au Lion viennent de toutes parts ;
De tous côtés lui vient des donneurs de recettes.
Dans les visites qui sont faites,
Le Renard se dispense, et se tient clos et coi.
Le Loup en fait sa cour, daube au coucher du Roi
Son camarade absent ; le Prince tout à l'heure
Veut qu'on aille enfumer Renard dans sa demeure,
Qu'on le fasse venir. Il vient, est présenté ;
Et, sachant que le Loup lui faisait cette affaire :
Je crains, Sire, dit-il, qu'un rapport peu sincère,
Ne m'ait à mépris imputé
D'avoir différé cet hommage ;
Mais j'étais en pèlerinage ;
Et m'acquittais d'un voeu fait pour votre santé.
Même j'ai vu dans mon voyage
Gens experts et savants ; leur ai dit la langueur
Dont votre Majesté craint à bon droit la suite.
Vous ne manquez que de chaleur :
Le long âge en vous l'a détruite :
D'un Loup écorché vif appliquez-vous la peau
Toute chaude et toute fumante ;
Le secret sans doute en est beau
Pour la nature défaillante.
Messire Loup vous servira,
S'il vous plaît, de robe de chambre.
Le Roi goûte cet avis-là :
On écorche, on taille, on démembre
Messire Loup. Le Monarque en soupa,
Et de sa peau s'enveloppa ;
Messieurs les courtisans, cessez de vous détruire :
Faites si vous pouvez votre cour sans vous nuire.
Le mal se rend chez vous au quadruple du bien.
Les daubeurs ont leur tour d'une ou d'autre manière :
Vous êtes dans une carrière
Où l'on ne se pardon
Bản dịch : Lê Trọng Bổng
Vua sư tử đã già cốc đế
Hết hơi rồi còn bị đau xương
Rõ ràng ý muốn quốc vương
Muôn dân nỗ lực tìm phương thuốc thần
Ngăn chặn tuổi già đang lấn tới
Ai bảo không là tội dối vua
Loài nào có các danh sư
Đều phải tiến cử không trừ một ai
Ngự y cả một hàng dài
Nhiều loài dâng nộp những bài thuốc hay
Sân rồng cáo chẳng vãng lai
Nằm nhà không muốn đi giây chuyện người
Sói vào cung đem lời sầm tấu
Rỉ tai vua nói xấu bạn mình
Những muốn hun khói gia hình
Sư tử triệu cáo tới trình diện ngay
Chàng đành phải đến nơi đây
Và biết chuyện này do sói gây ra
Tâu quốc vương - Cáo ta bèn nói
Xin Ngài đừng bắt tội oan thần
Đã chậm trễ đến vấn an
Sức khoẻ ngài ngự, lo toan việc cầu
Thần cũng mong góp phần đáng kể
Được nâng cao sức khoẻ mình rồng
Nên lâu nay vẫn ruổi rong
Sưu tầm thuốc quý có trong muôn loài
Thần cũng gặp các ngài hiền triết
Các chuyên gia hiểu biết vấn đề
Thần đã nói cho họ nghe
Sức khoẻ bệ hạ nhìn về tương lai
Họ nhất trí là Ngài chỉ thiếu
Thiếu nhiệt do suy yếu tuổi già
Cần một sói đem lột da
Tấm da bốc khói, tấm da nóng già
Đem trùm lên trên da bệ hạ
Bí mật này phép lạ hồi xuân
Quan sói là bậc trung thần
Hiến da làm áo góp phần mới yên
Vua khoái lệnh lột liền tại chỗ
Da sói đây đem phủ lên người
Còn thì chế biến xong xuôi
Dâng lên ngài ngự ngon xơi bữa chiều
Cận thần lui tới trong triều
Gần vua chớ có đặt điều hại nhân
Tai hoạ gấp bốn lần hạnh phúc
Nói xấu người thu được chi đâu
Là quan là nghề trước sau
Không hề tha thứ cho nhau điều gì
(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn La Fontaine/ NXB Thế giới, 2004)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét