Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Người đàn ông và con rệp

Người đàn ông và con rệp - L'homme et la puce

Par des voeux importuns nous fatiguons les dieux, 
Souvent pour des sujets même indignes des hommes: 
Il semble que le Ciel sur tous tant que nous sommes 
Soit obligé d'avoir incessamment les yeux, 
Et que le plus petit de la race mortelle, 
A chaque pas qu'il fait, à chaque bagatelle, 
Doive intriguer l'Olympe et tous ses citoyens 
Comme s'il s'agissait des Grecs et des Troyens. 

Un sot, par une puce eut l'épaule mordue; 
Dans les plis de ses draps elle alla se loger. 
«Hercule, se dit-il, tu devais bien purger 
La terre de cette hydre au printemps revenue. 
Que fais-tu, Jupiter, que du haut de la nue 
Tu n'en perdes la race afin de me venger? » 
Pour tuer une puce, il voulait obliger 
Ces dieux à lui prêter leur foudre et leur massue.

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Chúng mình làm thánh thần mệt lử 
Bằng đủ điều xin xỏ quấy rầy 
Vì những lý do xưa nay 
Thường không xứng đáng với ngay con người 
Làm như thể là Trời cứ phải 
Dõi theo không rời lấy một phân 
Ngần này sinh mạng cõi trần 
Kẻ bé nhất thì mỗi lần dời chân 
Chuyện tầm phào gặp chăng cũng muốn 
Làm sao cho chộn rộn Thiên tào 
Giống hệt thuở nào Hy Lạp và Tơ-roa 

Chàng ngốc bị rệp cắn vai 
Rệp chui vải trải kiếm hoài thấy đâu 
"Héc-quyn hỡi - y làu bàu 
Hãy tống ra khỏi địa cầu ngay cho 
Bọn sát nhân cứ chờ xuân đến 
Là quay về gây chuyện nơi đây 
Jupiter, sao từ trên mây 
Ngài lại không bắt loài này tuyệt luôn 
Vì tôi mà rửa mối hờn" 
Y muốn buộc để con rệp chết 
Thánh và thần cho mượn sét, chuỳ

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine/ NXB Thế Giới, 2004)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét