Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Bác tườu và cá heo

Bác tườu và cá heo - Le singe et le dauphin

C'était chez les grecs un usage 
Que sur la mer tous voyageurs 
Menaient avec eux en voyage 
Singes et chiens de bateleurs. 
Un navire en cet équipage 
Non loin d'Athènes fit naufrage. 
Sans les dauphins tout eût péri. 
Cet animal est fort ami 
De notre espèce en cette Histoire 
Pline le dit; il le faut croire. 
Il sauva donc tout ce qu'il put. 
Même un singe en cette occurrence, 
Profitant de la ressemblance, 
Lui pensa devoir son salut 
Un dauphin le prit pour un homme, 
Et sur son dos le fit asseoir 
Si gravement qu'on eût cru voir 
Ce chanteur que tant on renomme. 
Le dauphin l'allait mettre à bord, 
Quand, par hasard, il lui demande 
« Êtes-vous d'Athènes la grande? 
- Oui, dit l'autre, on m'y connaît fort 
S'il vous y survient quelque affaire, 
Employez-moi; car mes parents 
Y tiennent tous les premiers rangs 
Un mien cousin est juge maire.» 
Le dauphin dit «Bien grand merci; 
Et le Pirée a part aussi 
A l'honneur de votre présence? 
Vous le voyez souvent, je pense? 
- Tous les jours il est mon ami 
C'est une vieille connaissance .» 
Notre magot prit, pour ce coup, 
Le nom d'un port pour un nom d'homme. 

De telles gens il est beaucoup 
Qui prendraient Vaugirard pour Rome, 
Et qui, caquetant au plus dru, 
Parlent de tout et n'ont rien vu. 
Le dauphin rit, tourne la tête, 
Et le magot considéré, 
Il s'aperçoit qu'il n'a tiré 
Du fond des eaux rien qu'une bête. 
Il l'y replonge, et va trouver 
Quelque homme afin de le sauver.

(Dựa theo truyện của Ésope)

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Người Hy Lạp ngày xưa đi biển 
Thường mang theo trong chuyến viễn du 
Nào tườu nào chó làm trò 
Một thuyền như vậy bão to nhấn chìm 
Tại vùng biển cách Athènes một quãng 
Cải hải đoàn tính mạng gieo neo 
May nhờ được bầy cá heo 
Trồi lên ngụp xuống bơi theo cứu người 
- Sách Vạn vật ghi lời Pline nói 
Loài cá heo bạn với loài ta 
Cả đàn trong bão xông pha 
Một con nhìn thấy đáy xa bác tườu 
Khỉ giống người nhờ ưu điểm đó 
Mà bác tườu được chú vớt luôn 
Đàng hoàng cho cưỡi trên lưng 
Tưởng đâu ca sĩ danh lừng ngày xưa 
Hướng vào bờ tình cờ cá hỏi: 
"Bác ở đâu, có phải Athènes?" 
"Phải rồi - tườu đáp - này xem 
Chốn này ai cũng biết tên tuổi mình 
Nếu có chuyện thình lình gặp phải 
Tại nơi đây xin hãy lại nhà 
Bố mẹ mình to chức mà 
Còn ông anh họ lại là phán quan" 
Cá heo nói: "Cám ơn bác lắm 
Còn Pirée bác hẳn không quên 
Vẫn nhìn thấy nó thường xuyên?" 
"Hằng ngày - tườu đáp - người quen cũ mà" 
Qua những điều tườu ta vừa nói 
Hải cảng đà nhầm với tên người 

Khối người lẫn lộn dài dài 
Vaugirard vẫn nhầm hoài Rome 
Lắm kẻ cứ ba hoa tuỳ thích 
Cái mình chưa mục kích lần nào 
Nghe tườu ta nói thao thao 
Cười thầm cá mới quay đầu nhìn xem 
Biết rằng chỉ vớt lên đồ ngợm 
Bèn thả tườu chìm dưới đáy xa 
Xong rồi cá vội quay ra 
Cùng đàn đội bão xông pha cứu người

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine/ NXB Thế Giới, 2004)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét