Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Người đàn ông và thần tượng gỗ

Người đàn ông và thần tượng gỗ - L'homme et l'idole de bois

Certain païen chez lui gardait un dieu de bois, 
De ces dieux qui sont sourds, bien qu'ayant des oreilles. 
Le païen cependant s'en promettait merveilles. 
Il lui coûtait autant que trois: 
Ce n'étaient que voeux et qu'offrandes, 
Sacrifices de boeufs couronnés de guirlandes. 
Jamais idole, quel qu'il fût, 
N'avait eu cuisine si grasse, 
Sans que pour tout ce culte à son hôte il échût 
Succession, trésor, gain au jeu, nulle grâce. 
Bien plus, si pour un sou d'orage en quelque endroit 
S'amassait d'une ou d'autre sorte, 
L'homme en avait sa part; et sa bourse en souffroit: 
La pitance du dieu n'en était pas moins forte. 
A la fin, se fâchant de n'en obtenir rien, 
Il vous prend un levier, met en pièces l'idole, 
Le trouve rempli d'or. «Quand je t'ai fait du bien, 
M'as-tu valu, dit-il, seulement une obole? 
Va, sors de mon logis, cherche d'autres autels. 
Tu ressembles aux naturels 
Malheureux, grossiers et stupides; 
On n'en peut rien tirer qu'avecque le bâton. 
Plus je te remplissais, plus mes mains étaient vides: 
J'ai bien fait de changer de ton.»

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Một chàng có tính dị đoan 
Trong nhà giữ bức tượng thần lâu nay 
Thần bằng gỗ, hai tai lại điếc 
Nhưng chàng mong những việc diệu huyền 
Thờ thần lễ lạt liên miên 
Cầu xin phù hộ, tốn tiền gấp ba 
Bò tế quấn tràng hoa mỗi bận 
Không thần nào ăn đậm như vầy 
Song chàng chẳng được mảy may 
Gọi là ân huệ của ngài ban cho 
Về thừa kế, về trò cờ bạc 
Về kho vàng bắt gặp trước sau 
Ngoài ra khi bất cứ đâu 
Có chút bão nổi ra sao mặc lòng 
Là chàng phải ra công đóng góp 
Mòn món tiền ki cóp lâu nay 
Đồ cúng cho thần hàng ngày 
Cũng buộc chàng phải tiêu xài rất ghê 
Cuối cùng chẳng được gì như ý 
Chàng điên lên đập bể tượng thần 
Đòn xeo choang mạnh mấy lần 
Tượng thần vỡ toác, kho vàng lộ ra 
"Bây giờ ta hiểu, thì ra 
Chàng dị đoan nói - khi ta dâng mày 
Điều tốt lành thì mày khệnh khạng 
Coi thân ta không đáng một trinh 
Giờ đây mày hãy cút nhanh 
Tìm bàn thờ mới tự mình kiếm ăn 
Mày giống đám thổ dân khốn khổ 
Ngớ ngẩn và thô lỗ xưa rày 
Phải dùng gậy tẩn mới hay 
Mới được chút đỉnh tay mày bỏ ra 
Cúng bái mày mãi chẳng qua 
Làm mày thêm mập, làm ta thêm gầy 
Ta đổi giọng thế mà hay

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine/ NXB Thế Giới, 2004)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét