Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Sáo mượn lông công

Sáo mượn lông công - Le geai paré des plumes du paon

Un paon muait: un geai prit son plumage; 
Puis après se l'accommoda; 
Puis parmi d'autres paons tout fier se panada, 
Croyant être un beau personnage. 
Quelqu'un le reconnut: il se vit bafoué, 
Berné, sifflé, moqué, joué, 
Et par messieurs les paons plumé d'étrange sorte; 
Même vers ses pareils s'étant réfugié, 
Il fut par eux mis à la porte. 

Il est assez de geais à deux pieds comme lui, 
Qui se parent souvent des dépouilles d'autrui, 
Et que l'on nomme plagiaires. 
Je m'en tais, et ne veux leur causer nul ennui: 
Ce ne sont pas là mes affaires.

Bản dịch : Nguyễn Đình

Công thay lông, Sáo ta liền nhặt 
Mượn lông kia Sáo khoác vào mình 
Nhập đàn công... lấy làm vinh 
Nhởn nhơ khoe mẽ, ra hình mỹ nhân 
Công có chú biết chân tướng Sáo 
Cả đàn bèn nào nhạo, nào chê 
Nào hầm, nào hứ, nào hè 
Vặt cho Sáo đến ê chề, trụi lông 
Tìm đồng loại, Sáo hòng lẩn trốn 
Cũng bị xua, bị tống cổ đi! 

Hạng người như Sáo thiếu gì 
Phong lưu bộ mặt, mượn khoe lốt người 
Loài ấy gọi là loài đánh cắp 
Lấy văn người đem lắp văn ta 
Mặc ai, đây chẳng bới ra 
Công đâu gây chuyện phiền hà ai chi!

(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Giáo Dục, 1996)

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Công đổi lông, Sáo liền nhặt lấy 
Đem lên mà cắm bậy vào mình 
Cùng Công đi diện vung vinh 
Coi trong bộ tịch có tình khoe khoang 
Đàn Công thật, biết chàng giả mạo 
Xúm nhau vào báng nhạo một phen 
Đánh cho một trận huyên thiên 
Mổ cho trụi đến lông đen của mình 
Sáo bấy giờ nghĩ tình đồng loại 
Về bọn nhà, chúng lại đuổi đi 
Ngẫm xem trong bọn văn thi 
Biết bao tài mượn, thiếu chi tá gà 
Dầu thế vậy, đây ta mặc sức 
Nói làm chi cho cực lòng người

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét