Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Bát nguyệt thập ngũ dạ tặng Trương công tào - Hàn Dũ

八月十五夜 贈張功曹 

纖 雲 四 捲 天 無 河
清 風 吹 空 月 舒 波
沙 平 水 息 聲 影 絕
一 杯 相 屬 君 當 歌
君 歌 聲 酸 辭 且 苦
不 能 聽 終 淚 如 雨
洞 庭 連 天 九 疑 高
蛟 龍 出 沒 猩 鼯 號
十 生 九 死 到 官 所
幽 居 默 默 如 藏 逃
下 床 畏 蛇 食 畏 藥
海 氣 濕 蟄 熏 腥 臊
昨 者 州 前 槌 大 鼓
嗣 皇 繼 聖 登 夔 皋
赦 書 一 日 行 萬 里
罪 從 大 辟 皆 除 死
遷 者 追 回 流 者 還
滌 瑕 蕩 垢 清 朝 班
州 家 申 名 使 家 抑
坎 軻 祇 得 移 荊 蠻
判 司 卑 官 不 堪 說
未 免 捶 楚 塵 埃 間
同 時 輩 流 多 上 道
天 路 幽 險 難 追 攀
君 歌 且 休 聽 我 歌
我 歌 今 與 君 殊 科
一 年 明 月 今 宵 多
人 生 由 命 非 由 他
有 酒 不 飲 奈 明 何

韓 愈

BÁT NGUYỆT THẬP NGŨ DẠ TẶNG TRƯƠNG CÔNG TÀO

Tiêm vân tứ quyển thiên vô hà 
Thanh phong xuy không nguyệt thư ba 
Sa bình thuỷ tức thanh ảnh tuyệt 
Nhất bôi tương thuộc quân đương ca 
Quân ca thanh toan từ thả khổ 
Bất năng thính chung lệ như vũ 
Động đình liên thiên cửu nghi cao 
Giao long xuất một tinh ngô hào
Thập sanh cửu tử đáo quan sở 
U cư mặc mặc như tàng đào 
Hạ sàng uý xà thực uý dược 
Hải khí thấp trập huân tinh tao
Tạc giả châu tiền chuỳ đại cổ 
Tự hoàng kế thánh đăng quỳ cao 
Xá thư nhất nhật hành vạn lý 
Tội tùng đại bích giai trừ tử 
Thiên giả truy hồi lưu giả hoàn 
Địch hà đãng cấu thanh triều ban 
Châu gia thân danh sứ gia ức 
Khảm kha kỳ đắc di hình man 
Phán ty ti quan bất kham thuyết 
Vị miễn chuỳ sở trần ai gian 
Đồng thời bối lưu đa thượng đạo 
Thiên lộ u hiểm nan truy phàn 
Quân ca thả hưu thính ngã ca 
Ngã ca kim dữ quân thù khoa 
Nhất niên minh nguyệt kim tiêu đa 
Nhân sanh do mệnh phi do tha 
Hữu tửu bất ẩm nại minh hà

Hàn Dũ

Dịch thơ : Trần Văn Nhĩ

Trời vắng sao, bốn phương mây mỏng 
Vằng vặc trăng, gió lộng tầng không 
Bãi dài vắng lặng, làn trong 
Mời nhau một chén, giãi lòng bác ca 
Lời đau thương đậm đà chua xót 
Chưa hết bài, mắt ướt lệ trào 
Động Đình liền trời, Nghi cao 
Rắn rồng ẩn hiện, vượn gào khỉ than 
Tới nhiệm sở gian nan xiết kể 
Sống im lìm như thể bôn đào 
Nhà hôi hám, e rắn vào 
Ăn uống sợ độc, biển trào chướng hơi 
Trước dinh châu hôm rồi nổi trống 
Vua mới dùng tể tướng Cao Quỳ 
Tin ân xá được truyền đi 
Một ngày muôn dặm, kể chi tử hình 
Kẻ biếm trích biên đình được xá 
Rửa ngọc gương trong sạch triều đình 
Châu kê tên, sát sứ dìm 
Khốn thay chỉ đến được miền Kinh Man 
Chức phận thấp nói năng gì được 
Khỏi dập vùi roi vọt là may 
Mấy người cùng cảnh về ngay 
Đường trời hiểm trở, thân này mong chi 
Bác hát rồi, giờ nghe tôi hát 
Tôi bây giờ nào khác gì ai 
Suốt năm sáng nhất đêm nay 
Đời người do mệnh, ai gây cho mình? 
Rượu đây, không uống, uổng trăng!

Witter Bynner :

The fine clouds have opened and the River of Stars is gone, 
A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave, 
The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow, 
As I offer you a cup of wine, asking you to sing. 
But so sad is this song of yours and so bitter your voice 
That before I finish listening my tears have become a rain: 
"Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain, 
Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper.... 
At a ten to one risk of death, I have reached my official post, 
Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding. 
I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons; 
The air of the lake is putrid, breathing its evil odours.... 
Yesterday, by the district office, the great drum was announcing 
The crowning of an emperor, a change in the realm. 
The edict granting pardons runs three hundred miles a day, 
All those who were to die have had their sentences commuted, 
The unseated are promoted and exiles are recalled, 
Corruptions are abolished, clean officers appointed. 
My superior sent my name in but the governor would not listen 
And has only transferred me to this barbaric placẹ 
My rank is very low and useless to refer to; 
They might punish me with lashes in the dust of the street. 
Most of my fellow exiles are now returning home -- 
A journey which, to me, is a heaven beyond climbing." 
...Stop your song, I beg you, and listen to mine, 
A song that is utterly different from yours: 
"Tonight is the loveliest moon of the year. 
All else is with fate, not ours to control; 
But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"

0 nhận xét:

Đăng nhận xét