八月十五夜 贈張功曹
纖 雲 四 捲 天 無 河
清 風 吹 空 月 舒 波
沙 平 水 息 聲 影 絕
一 杯 相 屬 君 當 歌
君 歌 聲 酸 辭 且 苦
不 能 聽 終 淚 如 雨
洞 庭 連 天 九 疑 高
蛟 龍 出 沒 猩 鼯 號
十 生 九 死 到 官 所
幽 居 默 默 如 藏 逃
下 床 畏 蛇 食 畏 藥
海 氣 濕 蟄 熏 腥 臊
昨 者 州 前 槌 大 鼓
嗣 皇 繼 聖 登 夔 皋
赦 書 一 日 行 萬 里
罪 從 大 辟 皆 除 死
遷 者 追 回 流 者 還
滌 瑕 蕩 垢 清 朝 班
州 家 申 名 使 家 抑
坎 軻 祇 得 移 荊 蠻
判 司 卑 官 不 堪 說
未 免 捶 楚 塵 埃 間
同 時 輩 流 多 上 道
天 路 幽 險 難 追 攀
君 歌 且 休 聽 我 歌
我 歌 今 與 君 殊 科
一 年 明 月 今 宵 多
人 生 由 命 非 由 他
有 酒 不 飲 奈 明 何
韓 愈
BÁT NGUYỆT THẬP NGŨ DẠ TẶNG TRƯƠNG CÔNG TÀO
Tiêm vân tứ quyển thiên vô hà
Thanh phong xuy không nguyệt thư ba
Sa bình thuỷ tức thanh ảnh tuyệt
Nhất bôi tương thuộc quân đương ca
Quân ca thanh toan từ thả khổ
Bất năng thính chung lệ như vũ
Động đình liên thiên cửu nghi cao
Giao long xuất một tinh ngô hào
Thập sanh cửu tử đáo quan sở
U cư mặc mặc như tàng đào
Hạ sàng uý xà thực uý dược
Hải khí thấp trập huân tinh tao
Tạc giả châu tiền chuỳ đại cổ
Tự hoàng kế thánh đăng quỳ cao
Xá thư nhất nhật hành vạn lý
Tội tùng đại bích giai trừ tử
Thiên giả truy hồi lưu giả hoàn
Địch hà đãng cấu thanh triều ban
Châu gia thân danh sứ gia ức
Khảm kha kỳ đắc di hình man
Phán ty ti quan bất kham thuyết
Vị miễn chuỳ sở trần ai gian
Đồng thời bối lưu đa thượng đạo
Thiên lộ u hiểm nan truy phàn
Quân ca thả hưu thính ngã ca
Ngã ca kim dữ quân thù khoa
Nhất niên minh nguyệt kim tiêu đa
Nhân sanh do mệnh phi do tha
Hữu tửu bất ẩm nại minh hà
Hàn Dũ
Dịch thơ : Trần Văn Nhĩ
Trời vắng sao, bốn phương mây mỏng
Vằng vặc trăng, gió lộng tầng không
Bãi dài vắng lặng, làn trong
Mời nhau một chén, giãi lòng bác ca
Lời đau thương đậm đà chua xót
Chưa hết bài, mắt ướt lệ trào
Động Đình liền trời, Nghi cao
Rắn rồng ẩn hiện, vượn gào khỉ than
Tới nhiệm sở gian nan xiết kể
Sống im lìm như thể bôn đào
Nhà hôi hám, e rắn vào
Ăn uống sợ độc, biển trào chướng hơi
Trước dinh châu hôm rồi nổi trống
Vua mới dùng tể tướng Cao Quỳ
Tin ân xá được truyền đi
Một ngày muôn dặm, kể chi tử hình
Kẻ biếm trích biên đình được xá
Rửa ngọc gương trong sạch triều đình
Châu kê tên, sát sứ dìm
Khốn thay chỉ đến được miền Kinh Man
Chức phận thấp nói năng gì được
Khỏi dập vùi roi vọt là may
Mấy người cùng cảnh về ngay
Đường trời hiểm trở, thân này mong chi
Bác hát rồi, giờ nghe tôi hát
Tôi bây giờ nào khác gì ai
Suốt năm sáng nhất đêm nay
Đời người do mệnh, ai gây cho mình?
Rượu đây, không uống, uổng trăng!
Witter Bynner :
The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,
A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
But so sad is this song of yours and so bitter your voice
That before I finish listening my tears have become a rain:
"Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper....
At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
The air of the lake is putrid, breathing its evil odours....
Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
The crowning of an emperor, a change in the realm.
The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
All those who were to die have had their sentences commuted,
The unseated are promoted and exiles are recalled,
Corruptions are abolished, clean officers appointed.
My superior sent my name in but the governor would not listen
And has only transferred me to this barbaric placẹ
My rank is very low and useless to refer to;
They might punish me with lashes in the dust of the street.
Most of my fellow exiles are now returning home --
A journey which, to me, is a heaven beyond climbing."
...Stop your song, I beg you, and listen to mine,
A song that is utterly different from yours:
"Tonight is the loveliest moon of the year.
All else is with fate, not ours to control;
But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"
0 nhận xét:
Đăng nhận xét