Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Bỏ mồi bắt bóng

Bỏ mồi bắt bóng - Le chien qui lâche sa proie pour l'ombre

Chacun se trompe ici-bas : 
On voit courir après l'ombre 
Tant de fous qu'on n'en sait pas 
La plupart du temps le nombre. 
Au chien dont parle Ésope il faut les renvoyer. 

Ce chien, voyant sa proie en l'eau représentée, 
La quitta pour l'image, et pensa se noyer. 
La rivière devint tout d'un coup agitée; 
A toute peine il regagna les bords, 
Et n'eut ni l'ombre ni le corps.

(Dựa theo truyện của Ésope và Phèdre)

Bản dịch : Đinh Thị Liêu

Trên đời thật lắm kẻ ngu 
Bỏ mồi bắt bóng, chẳng thu được gì 
Ngày càng nhiều kẻ điên như thế 
Theo thời gian, chẳng kể vì sao 
Chuyện người, chuyện chó giống nhau 
Như ông Ê-dốp gán vào chuyện xưa 

Trong cuộc săn, vịt trời bay bổng 
Chó đuổi gần tới mép nước sông 
Chợt hiện hình đáy nước mênh mông 
Một vịt khác to hơn, bay lượn 
Chó mừng quá lao ngay, chẳng ngượng 
Bỏ vịt bay muốn vớ con bò 
Chó đâu biết nạn bất ngờ 
Rơi tòm xuống nước lững lờ sông sâu 

Có này thì nọ chớ cầu 
Lên bờ nào thấy bóng câu chim trời

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine/ NXB Mỹ Thuật, 2008)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét