閣 夜
歲 暮 陰 陽 催 短 景
天 涯 霜 雪 霽 寒 霄
五 更 鼓 角 聲 悲 壯
三 峽 星 河 影 動 搖
野 哭 千 家 聞 戰 伐
夷 歌 數 處 起 漁 樵
臥 龍 躍 馬 終 黃 土
人 事 音 書 漫 寂 寥
杜 甫
CÁC DẠ
Tuế mộ âm dương thôi đoản cảnh
Thiên nhai sương tuyết tế hàn tiêu
Ngũ canh cổ giác thanh bi tráng
Tam hiệp tinh hà ảnh động diêu
Dã khốc kỷ gia văn chiến phạt
Di ca sổ xứ khởi ngư tiều
Ngọa long dược mã chung hoàng thổ
Nhân sự âm thư mạn tịch liêu
Đỗ Phủ
Chú thích:
Âm dương: chỉ nhật nguyệt
Tam giáp: Cồ đường giáp, Vu giáp, Tây lăng giáp
Ngoạ long dược mã: chỉ Gia cát Lượng, Công Tôn Thuật
Dịch nghĩa :
Câu cuối cùng thật khó hiểụ Anh hùng cho lắm cũng trở về với cát bụi, rồi sao ? Mọi chuyện đều tịch liêu ? Những bài thơ của Đổ Phủ về chiến tranh thật là chân thực linh động, tả tình cảnh dân chúng thê thảm vô cùng trong chiến tranh, thường thường nhắc đến mình mà thực ra vì tâm tình của mọi người mà nghĩ đến ...
Gần cuối năm, âm dương thôi thúc quang âm ngắn ngủi
Sương tuyết bên góc trời ngừng rơi trong đêm lạnh lẽo
Đến ngũ canh tiếng còi tiếng trống vang lên nghe bi tráng
Bên kia Tam giáp muôn vì sao dao động trên trời
Ngàn nhà đang kêu khóc ngoài đồng vì nghe đánh nhau
Tiều phu ngư phủ vài nơi nghe hát nhưng bài ca nước Di
Gia cát Lượng Công tôn Thuật rốt cuộc đều nằm trong lòng đất
Nhân sự và âm tín tịch mịch bặt tăm
Dịch thơ : Chi Điền
Năm tàn ngày tháng dục qua mau,
Biên cảnh sương pha tuyết dãi dầu.
Kèn trống bi hùng thôi thúc sáng,
Tinh hà dao động cõi Tam Châu.
Nhà nhà than khóc hờn chinh chiến!
Đây đó hò ca mấy chú tiều.
Danh tướng mưu thần ba tất đất,
Việc đời, thư tín thảy buồn thiu!
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Năm tàn vầng thái ngủ mê
Chốn đây tuyết lạnh tan đi hết rồi
Suốt đêm kèn trống liên hồi
Rung rinh ánh nguyệt, tả tơi thiên hà
Chiến chinh lời oán vô bờ
Vẳng nghe tiếng hát ngây ngô ngư tiều
Khổng,Công thì cũng xanh rêu
Tin thư mờ mịt tịch liêu vô cùng
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Cuối năm ngày tháng vút mau qua
Sương tuyết bên trời đỗ lạnh ra
Tù trống năm canh hùng tráng giục
Sao miền Tam Hiệp lắc lư nhòa .
Chiến chinh tràn ngập đồng quê khóc
Ghê rợn ngư tiều mán mọi ca
Kỵ mã anh hùng rồi cũng chết
Việc đời thư tín lại phôi pha .
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Thời gian lúc cuối năm qua lẹ quá
Phương trời này sương tuyết đã ngừng rơi
Suốt năm canh tù và, trống liên hồi
Rung động cả ngân hà vùng Tam Giáp
Tin giặc giã cả ngàn nhà than khóc
Đám tiều phu, chài lưới vẫn ca vui
Dù Ngọa Long, Dược Mã cũng đất vùi
Hiện cuộc sống, thư từ đều vắng lặng .
Dịch thơ : Anh Nguyên
Năm tàn, ngày tháng qua mau,
Chân trời sương tuyết, đêm thâu lạnh lùng.
Tù và, tiếng trống bi hùng,
Ngân-Hà, Tam-Giác rung rung nền trời.
Nhà ai tiếng khóc ỉ ôi,
Ngư tiều, ca rợ nhiều nơi hát hò.
Anh tài rồi cũng nấm mồ,
Tình người, thư vắng, mong chờ uổng công...
Dịch thơ : Viên Thu
Cuối năm thời khắc vụt mau qua,
Lạnh lẽo bên trời giá tuyết sa.
Rền rĩ năm canh vang trống ốc,
Xôn xao Tam hiệp lộng tinh hà.
Người quê hận chiến chinh than khóc,
Tiều mục hoài lang bạt hát ca.
Vương tướng,công hầu chung cát bụi,
Hững hờ chuyện thế, lãng dần xa .
Dịch thơ : Trần Trọng San
Thời gian rút ngắn, hết năm rồi,
Tuyết tạnh, sương tan, lạnh cuối trời.
Kèn trống năm canh, tiếng bi tráng;
Sông sao ba giáp, bóng lung lay.
Khóc than chinh chiến vang ngàn chỗ,
Ca hát ngư tiều nổi mấy nơi.
Ngựa nhảy, rồng nằm thành đất đỏ !
Việc đời, tin tức vắng tanh hoài.
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Cuối năm ngày tháng lao vun vút,
Góc bể, đêm sương bớt lạnh lùng.
Kèn trống năm canh hồi rộn rịp,
Sao hà ba kẽm bóng linh lung.
Thôn quê chiến phạt lời than vẳng,
Rừng rú ngư tiều khúc hát chung.
Ngựa nhảy rồng nằm trơ nấm đất,
Tăm hơi cuộc thế vắng vô cùng…
Dịch thơ : Mai Lộc
Ngày tháng ,năm tàn lướt quá mau ,
Tuyết sương lạnh giá phủ trời cao .
Canh năm còi trống vọng hùng tráng ,
Tam Hiệp Ngân hà động ánh sao .
Tiếng khóc nhà ai hờn chiến cuộc
Ngư tiều , ai oán giọng khào khào .
Biền biệt tin nhà , khắc khoải đau .
Witter Bynner :
While winter daylight shortens in the elemental scale
And snow and frost whiten the cold-circling night,
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and buglẹ
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
I hear women in the distance, wailing after the battle;
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
Hush for a moment, O tumult of the world.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét