Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Túc phủ - Đỗ Phủ

宿 府 


清 秋 幕 府 井 梧 寒 
獨 宿 江 城 蠟 炬 殘 
永 夜 角 聲 悲 自 語 
中 天 月 色 好 誰 看 
風 塵 荏 苒 音 書 絕 
關 塞 蕭 條 行 陸 難 
已 忍 伶 俜 十 年 事 
強 移 棲 息 一 枝 安

杜 甫

TÚC PHỦ

Thanh thu mạc phủ tỉnh ngô hàn
Độc túc giang thành lạp cự tàn
Vĩnh dạ giác thanh bi tự ngữ
Trung thiên nguyệt sắc hảo thuỳ khan
Phong trần nhiệm nhiễm âm thư tuyệt
Quan tái tiêu điều hành lục nan
Dĩ nhẫn linh binh thập niên sự
Cường di thê tức nhất chi an


Đỗ Phủ

Chú thích :

Mạc phủ: Quan quân xuất chinh, xây lều làm dinh để ở 
Nhẫm nhiễm: quay qua quay lại

Dịch nghĩa : 

Đổ Phủ một đời cực khổ, câu cuối cùng thật đã nói lên cái mệt nhọc sức cùng lực kiệt, chỉ muốn có một chỗ nho nhỏ để an thân ...

Trời thu trong trẻo chỗ lều dinh, cây ngô bên miệng giếng lạnh lẽo 
Một mình ngủ bên thành cạnh sông cây nến lớn đã tàn lụn 
Đêm khuya tiếng còi nổi lên như than thở bi ai 
Giữa trời ánh trăng đẹp có ai ngắm 
Thời buổi loạn ly quay qua quay lại thư tín vẫn im bặt 
Miền quan tái tiêu điều đường xá gian nan 
Đã nhẫn chịu kiếp linh đinh mười năm nay 
Cố đem thân nương náu một nơi an ổn nho nhỏ

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Giếng ngô mạc phủ khí thu
Ngọn đèn tàn với thân cô giang thành
Đêm dài còi rúc buồn tênh
Giữa trời ai ngắm rõ vành bóng quyên
Phong trần lần lữa vắng tin
Tiêu điều quan tái đường len gập ghềnh
Việc mười năm chịu lênh đênh
Nén mình hãy đậu một cành cho yên

Dịch thơ : Á Nam

Giếng bên dinh lạnh ngắt cành ngô
Chốn Giang Thành chiếc gối nằm co
Ngọn nến thắp lửa to dần vạc hết
Đêm vắng tiếng còi buồn tự thét
Giữa giời bóng nguyệt đẹp ai coi
Bước phong trần lần lữa bặt tăm hơi
Màu quan tái trông vời xơ xác nhẽ
Đường đi lại khó khăn khôn xiết kể
Kiếp lênh đênh nấn ná trót mười niên
Một cành nương náu tạm yên

Witter Bynner :

The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard. 
I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candlẹ 
I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark. 
The moon is in mid-heaven, but therés no one to share it with mẹ 
My messengers are scattered by whirls of rain and sand. 
City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way -- 
Yet, I who have borne ten years of pitiable existence, 
Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night. 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét