Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Vịnh hoài cổ tích I - Đỗ Phủ

詠 懷古跡 五首之一 

支 離 東 北 風 塵 際 
漂 泊 西 南 天 地 間 
三 峽 樓 臺 淹 日 月 
五 溪 衣 服 共 雲 山 
羯 胡 事 主 終 無 賴 
詞 客 哀 時 且 未 還 
庾 信 平 生 最 蕭 瑟 
暮 年 詩 賦 動 江 關

杜 甫

VỊNH HOÀI CỔ TÍCH I

Chi ly đông bắc phong trần tế
Phiêu bạt tây nam thiên địa giam
Tam hiệp lâu đài yêm nhật nguyệt
Ngũ khê y phục cộng vân san
Yết hồ sự chủ chung vô lại
Từ khách ai thời thả vị hoàn
Dữu Tín bình sinh tối tiêu sắt
Mộ niên thi phú động giang quan

Đỗ Phủ

Dịch nghĩa :

Lưu lạc giữa gió bụi miền Đông Bắc, phiêu dạt trong khoảng trời đất miền Tây Nam. Lâu đài miền Tam Hiệp dàu dãi lâu ngày dưới bóng mặt trời, mặt trăng. Quần áo của người miền Ngũ Khê xen lẫn cùng mây, núi. Rợ Yết thờ chúa (phản phúc bất thường), cuối cùng không thể tin được. Nhà thơ xót thương thời thế, hãy còn chưa trở về. Bình sinh Dữu Tín rất buồn bã, thê lương. Lúc tuổi già, thơ phú cảm động miền sông, ải. 

* Dữu Tín: Một nhà văn nổi tiếng triều Lương, đời Nam Bắc triều. Đi sứ đến triều Chu ở miền Bắc, bị giữ lại. Tại Chu, tuy được quý hiển, nhưng vẫn nhớ cố hương, làm ra bài Ai Giang-Nam Phú 

Dịch thơ : Chi Điền 

Lạc loài gió bụi miền Đông Bắc, 
Phiêu bạt Tây Nam giữa đất trời. 
Tam Hiệp nắng mưa mòn các thự, 
Ngũ-Khê xiêm áo lẫn ngàn mây. 
Rợ Hồ phản phúc khôn lường được, 
Thi sĩ ưu thời chửa trở về. 
Dữu Tín bình sinh buồn vạn cổ 
Núi sông thương cảm một nguồn thi. 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Đông Bắc lạc loài miền gió bụi 
Đất trời phiiêu dạt chốn Nam Tây. 
Lâu đài Tam Hiệp phơi mưa nắng 
Quần áo Ngũ Khê bạc núi mây. 
Rợ Yết ưu thời không tin được 
Khách thơ yếm thế chửa về đây. 
Bình sinh Dữu Tín luôn buồn bã 
Thơ phú về già cãm cỏ cây. 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Bao năm trôi nổi chốn Bắc Đông 
Rồi cõi Tây Nam thật não nùng 
Tam Giáp lầu đài trơ năm tháng 
Ngũ Khê y phục tiệp núi rừng 
Người Yết thay lòng đâu hay trước 
Khách thơ quê quán vẫn muôn trùng 
Dữu Tín suốt đời mang u ẩn 
Về chiều thơ vằng vặc núi sông 

Dịch thơ : Trần Văn Thường 

Một thời Đông Bắc phong trần 
Tây nam đất lạ lênh đênh một thời 
Tháng ngày Tam hiệp chậm trôi 
Áo xiêm bạc với mây trời Ngũ khê 
Rợ Hồ nghĩ tới mà ghê 
Sót thời thi sĩ chưa về cố hương 
Cả đời Bác Dữu sầu thương 
Để thơ phú đượm nỗi buồn thế nhân 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Lạc loài, đông bắc chiến tranh, 
Đất trời trôi nổi, lại đành tây nam. 
Đêm ngày, Tam-Hiệp lầu tàn, 
Ngũ-Khê, xiêm áo lẫn ngàn mây xanh. 
Yết-Hồ thờ chúa chẳng thành, 
Khách thơ thương nước, có danh, chưa về. 
Ngày xưa Dữu-Tín ủ ê, 
Tuổi già, thơ phú tràn trề ải, sông... 

Witter Bynner :

Forlorn in the northeast among wind and dust, 
Drifting in the southwest between heaven and earth, 
Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges, 
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams. 
The barbarian serving the ruler in the end was unreliablẹ 
The wandering poet lamenting the times had no chance to return. 
Yu Xin throughout his life was most miserable, 
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét