Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Vịnh hoài cổ tích II - Đỗ Phủ

詠懷古跡 五首之二 

搖 落 深 知 宋 玉 悲 
風 流 儒 雅 亦 吾 師 
悵 望 千 秋 一 灑 淚 
蕭 條 異 代 不 同 時 
江 山 故 宅 空 文 藻 
雲 雨 荒 臺 豈 夢 思 
最 是 楚 宮 俱 泯 滅 
舟 人 指 點 到 今 疑

杜 甫

VỊNH HOÀI CỔ TÍCH II

Dao lạc thâm tri Tống Ngọc bi
Phong lưu nho nhã diệc ngô sư
Trướng vọng thiên thu nhất sái lệ
Tiêu điều dị đại bất đồng thì
Giang san cố trạch không văn tảo
Văn vũ hoang đài khởi mộng tư
Tối thị Sở cung cầu dẫn diệt
Chân nhân chỉ điểm đáo kim nghi

Đỗ Phủ

Dịch thơ : Chi Điền

Lá rụng cảm thông sầu Tống Ngọc 
Phong lưu nho nhã bậc thầy tôi 
Ngàn thu tưởng vọng châu tầm tả 
Nay cũng tiêu điều dẫu khác thời 
Nhà cũ núi sông buồn vắng vẻ 
Mộng suy văn vũ cảnh hoang đài 
Thương thay tận diệt cùng vua Sở 
Thuyền chủ còn ngờ dấu vết sai 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Lây buồn Tống Ngọc lá rơi 
Phong lưu nho nhã xứng ngôi bậc thầy. 
Ngàn thu vọng tưởng mắt cay 
Tiêu điều thế cuộc đổi thay khác thời 
Nhà xưa sông núi ai hoài 
Quần thần mộng mị, đền đài hoang liêu 
Cuối cùng cung Sở diệt tiêu 
Nay thuyền nhân kể có điều còn nghi. 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Lá lay động khơi nỗi buồn Tống Ngọc 
Bậc tôn sư vẻ nho nhã, phong lưu 
Chuyện ngàn năm, sao ta vẫn đăm chiêu 
Thời gian khác nhưng nỗi sầu nào khác 
Theo núi sông, còn văn chương trước tác 
Mưa gió phũ phàng đài cũ mơ thôi 
Lầu Sở xưa giờ hoang phế tả tơi 
Theo người chỉ … lòng hoài nghi ngơ ngẩn 

Dịch thơ : Trần Văn Thường 

Thấm sầu Tống Ngọc, lá rơi 
Phong lưu nhất mực, bằng người mấy ai 
Ngàn thu vọng tưởng vắn dài 
Nay đìu hưu dẫu khác đời tiền nhân 
Giang sơn đất cũ còn văn 
Mưa mây vần vụ hoang đài mộng xưa 
Sở cung dấu tích còn kia 
Mà nay cát bụi rêu mờ bóng cây 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Nỗi buồn Tống-Ngọc, tôi hay, 
Phong lưu, nho nhã, bậc thầy của tôi. 
Nghìn Thu, nhớ lại lệ rơi, 
Buồn cho đời khác lẫn thời xa xôi. 
Rong rêu nhà cũ phû rồi, 
Mây mưa đài vắng đâu thời mộng mơ! 
Nhất là cung Sở dấu mờ, 
Chủ thuyền chỉ dấu vẫn ngờ: phải đây?!... 

Dịch thơ : Viên Thu  

Sầu Tống Ngọc vời bóng lá bay, 
Phong lưu nho nhã xứng danh thầy. 
Ngàn thu tưởng nhớ còn rơi lệ, 
Năm tháng đìu hiu dẫu khác thời. 
Sông núi nhà xưa văn vẻ thoảng, 
Gió mưa đài cũ giấc mơ phai. 
Cùng theo cung Sở điêu tàn cả, 
Ông lái mách giùm, có phải đây ? 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Cảm Tống Ngọc lá rơi buồn bã 
Còn là thày nho nhã của ta 
Nhìn ngàn năm trước, lệ sa 
Các triều suy thịnh tuy là khác nhau 
Nơi ông ở núi màu vẫn đẹp 
Đài mây mưa há nhắc mộng xưa 
Sở cung mất tự bao giờ 
Phu thuyển chỉ trỏ vẫn ngờ đến nay 

Witter Bynner :

"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yús grief. 
Romantic and refined, he too is my teacher. 
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears, 
Melancholy in different epochs, not at the same timẹ 
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings; 
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream? 
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined, 
The fishermen pointing them out today are unsurẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét