詠懷古跡 五首之二
搖 落 深 知 宋 玉 悲
風 流 儒 雅 亦 吾 師
悵 望 千 秋 一 灑 淚
蕭 條 異 代 不 同 時
江 山 故 宅 空 文 藻
雲 雨 荒 臺 豈 夢 思
最 是 楚 宮 俱 泯 滅
舟 人 指 點 到 今 疑
杜 甫
VỊNH HOÀI CỔ TÍCH II
Dao lạc thâm tri Tống Ngọc bi
Phong lưu nho nhã diệc ngô sư
Trướng vọng thiên thu nhất sái lệ
Tiêu điều dị đại bất đồng thì
Giang san cố trạch không văn tảo
Văn vũ hoang đài khởi mộng tư
Tối thị Sở cung cầu dẫn diệt
Chân nhân chỉ điểm đáo kim nghi
Đỗ Phủ
Dịch thơ : Chi Điền
Lá rụng cảm thông sầu Tống Ngọc
Phong lưu nho nhã bậc thầy tôi
Ngàn thu tưởng vọng châu tầm tả
Nay cũng tiêu điều dẫu khác thời
Nhà cũ núi sông buồn vắng vẻ
Mộng suy văn vũ cảnh hoang đài
Thương thay tận diệt cùng vua Sở
Thuyền chủ còn ngờ dấu vết sai
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Lây buồn Tống Ngọc lá rơi
Phong lưu nho nhã xứng ngôi bậc thầy.
Ngàn thu vọng tưởng mắt cay
Tiêu điều thế cuộc đổi thay khác thời
Nhà xưa sông núi ai hoài
Quần thần mộng mị, đền đài hoang liêu
Cuối cùng cung Sở diệt tiêu
Nay thuyền nhân kể có điều còn nghi.
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Lá lay động khơi nỗi buồn Tống Ngọc
Bậc tôn sư vẻ nho nhã, phong lưu
Chuyện ngàn năm, sao ta vẫn đăm chiêu
Thời gian khác nhưng nỗi sầu nào khác
Theo núi sông, còn văn chương trước tác
Mưa gió phũ phàng đài cũ mơ thôi
Lầu Sở xưa giờ hoang phế tả tơi
Theo người chỉ … lòng hoài nghi ngơ ngẩn
Dịch thơ : Trần Văn Thường
Thấm sầu Tống Ngọc, lá rơi
Phong lưu nhất mực, bằng người mấy ai
Ngàn thu vọng tưởng vắn dài
Nay đìu hưu dẫu khác đời tiền nhân
Giang sơn đất cũ còn văn
Mưa mây vần vụ hoang đài mộng xưa
Sở cung dấu tích còn kia
Mà nay cát bụi rêu mờ bóng cây
Dịch thơ : Anh Nguyên
Nỗi buồn Tống-Ngọc, tôi hay,
Phong lưu, nho nhã, bậc thầy của tôi.
Nghìn Thu, nhớ lại lệ rơi,
Buồn cho đời khác lẫn thời xa xôi.
Rong rêu nhà cũ phû rồi,
Mây mưa đài vắng đâu thời mộng mơ!
Nhất là cung Sở dấu mờ,
Chủ thuyền chỉ dấu vẫn ngờ: phải đây?!...
Dịch thơ : Viên Thu
Sầu Tống Ngọc vời bóng lá bay,
Phong lưu nho nhã xứng danh thầy.
Ngàn thu tưởng nhớ còn rơi lệ,
Năm tháng đìu hiu dẫu khác thời.
Sông núi nhà xưa văn vẻ thoảng,
Gió mưa đài cũ giấc mơ phai.
Cùng theo cung Sở điêu tàn cả,
Ông lái mách giùm, có phải đây ?
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Cảm Tống Ngọc lá rơi buồn bã
Còn là thày nho nhã của ta
Nhìn ngàn năm trước, lệ sa
Các triều suy thịnh tuy là khác nhau
Nơi ông ở núi màu vẫn đẹp
Đài mây mưa há nhắc mộng xưa
Sở cung mất tự bao giờ
Phu thuyển chỉ trỏ vẫn ngờ đến nay
Witter Bynner :
"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yús grief.
Romantic and refined, he too is my teacher.
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
Melancholy in different epochs, not at the same timẹ
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
The fishermen pointing them out today are unsurẹ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét