詠 懷古跡 五首之三
群 山 萬 壑 赴 荊 門
生 長 明 妃 尚 有 村
一 去 紫 臺 連 朔 漠
獨 留 青 塚 向 黃 昏
畫 圖 省 識 春 風 面
環 珮 空 歸 月 下 魂
千 載 琵 琶 作 胡 語
分 明 怨 恨 曲 中 論
杜 甫
VỊNH HOÀI CỔ TÍCH III
Quần sơn vạn hác phó Kinh môn
Sinh trưởng Minh phi thượng hữu thôn
Nhất khứ tử đài liên sóc mạc
Độc lưu thanh trủng hướng hoàng hôn
Họa đồ tỉnh thức xanh phong diện
Hoàn bội không qui nguyệt dạ hồn
Thiên tải tỳ bà tác hồ ngữ
Phân minh oán hận khúc trung luân
Đỗ Phủ
Dịch nghĩa :
Vượt qua nhiều núi non, muôn dòng suối, đi đến núi Kinh Môn. Tại đây vẫn còn có xóm làng, là chỗ Minh Phi sinh trưởng khi xưa. Khi nàng ra đi, cung Tử Ðài nối liền với sa mạc miền Bắc. Bây giờ chỉ còn lại mả xanh dưới bóng hoàng hôn.
Xem bức họa, vua Hán phảng phất nhận biết khuôn mặt nàng trong gió xuân. Nhưng chỉ còn hồn nàng với hoàn bội trở về dưới trăng . Ngàn năm sau còn truyền lại khúc đàn tỳ bà làm theo âm điệu Hồ ; trong khúc ca, bày tỏ rõ ràng niềm oán hận.
Dịch thơ : Chi Điền
Nghìn non vạn suối ở Kim môn
Thôn cũ Minh phi dấu vẫn còn
Gác tía giã từ lên Bắc mạc
Mồ xanh lưu lại dưới hoàng hôn
Họa đồ chẳng vẽ xuân kiều diễm
Vàng ngọc đành trao giấc mộng hồn
Muôn thuở tỳ bà lưu điệu rợ
Khúc đàn ai oán mạch sầu tuôn!
Dịch thơ : Trần Trọng San
Vượt non, qua suối, đến Kinh Môn
Xóm cũ Minh Phi nay vẫn còn
Cung Hán một đi liền cõi Bắc
Mả xanh trơ lại dưới hoàng hôn
Bức tranh thoảng gió xuân tô mặt
Hoàn bội về đây nguyệt rọi hồn
Muôn thuở tỳ bà vang giọng mọi
Ðiệu hồ còn mãi hận trào tuôn
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Vượt non,lội suối đến Kinh môn
Sinh trưởng Minh Phi xóm cũ còn.
Một bỏ cung son đày biển cát
Chỉ còn mộ lạnh trải hoàng hôn.
Gió xuân nét họa phô ra mặt
Nương bóng đêm trăng phảng phất hồn.
Hồ điệu tỳ bà lưu vạn thuở
Rõ ràng ai oán khúc ca buồn.
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Núi khe quần tụ Kinh môn
Làng xưa dấu cũ vẫn còn chẳng phai
Tới hoang vu, biệt Tử Đài
Mộ xanh một nấm bi ai trong chiều
Ngắm tranh … vẫn nét yêu kiều
Kìa … hồn tiên tử mỹ miều dưới trăng
Khúc đàn xưa… khối tình nàng
Mãi còn đâm nỗi bẽ bàng kiếp sinh
Dịch thơ : Trần Văn Thường
Vượt suối băng rừng đến Kinh môn
Làng cũ Minh phi dấu tích còn
Giã biệt đài son qua ải bắc
Mồ xanh cô quạnh với hoàng hôn
Hán đế nhìn tranh mong thấy mặt
Trăng treo vòng ngọc vẩn vơ hồn
Điệu hồ đàn gảy lòng ai thấm
Mỹ nhân tủi hận đến ngàn năm
Dịch thơ : Anh Nguyên
Núi, khe, vượt đến Kinh Môn,
Minh-Phi sinh trưởng, xóm thôn vẫn còn.
Đi, sa mạc sát cung son,
Nắng chiều, nay mộ cỏ còn xanh xanh.
Nét xuân giảm bớt trong tranh,
Người đeo ngọc ấy, trăng thanh đi, về.
Tiếng Hồ, phổ khúc đàn Tỳ,
Rõ ràng oán hận còn ghi cung đàn...
Dịch thơ : Viên Thu
Vịnh Chiêu Quân
Vượt ngàn non suối đến Kinh môn,
Làng cũ Minh phi vẫn hãy còn.
Cung Tử đài xưa liền đất bắc,
Nắm mồ xanh đấy chạnh hoàng hôn.
Nhìn tranh thấy dáng xuân nương gió,
Nghe ngọc theo chân nguyệt gọi hồn.
Ngàn thuở tỳ bà vang giọng mọi,
Ngậm ngùi oán hận khúc trầm luân.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Đến Kinh Môn qua nhiều sông núi
Thăm xóm làng xưa có Minh Phi
Người theo sa mạc bắc đi
Nay còn phẩn mộ xanh rì hoàng hôn
Xem bức họa Hán vương nhận biết
Nhưng chỉ còn hồn nép dưới trăng
Ngàn năm còn khúc Hồ âm
Xem ra oán hận đầy trong khúc này
Witter Bynner :
Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate
And the village in which the Lady of Light was born and bred.
She went out from the purple palace into the desertland;
She has now become a green grave in the yellow dusk.
Her face ! Can you picture a wind of the spring?
Her spirit by moonlight returns with a tinkling
Song of the Tartars on her jade guitar,
Telling her eternal sorrow.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét