詠 懷古跡 五首之四
蜀 主 征 吳 幸 三 峽
崩 年 亦 在 永 安 宮
翠 華 想 像 空 山 裡
玉 殿 虛 無 野 寺 中
古 廟 杉 松 巢 水 鶴
歲 時 伏 臘 走 村 翁
武 侯 祠 屋 常 鄰 近
一 體 君 臣 祭 祀 同
杜 甫
VỊNH HOÀI CỔ TÍCH IV
Thục chúa chinh Ngô hạnh tam hiệp
Băng niên, diệc tại Vĩnh An cung
Thúy hoa tưởng tượng Không Sơn lý
Ngọc điện hư vô đã tự trung
Cổ miếu sam tùng sào thủy hạc
Tuế thời phục hạp tẩu thôn ông
Vũ Hầu từ ốc trường lân cận
Nhất thể quân thần tế tự đồng
Đỗ Phủ
Witter Bynner :
The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peacẹ
The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,
The jade palace is a void in the deserted templẹ
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
At summer and winter festivals the comers are village elders.
The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;
In union, sovereign and minister share the sacrifices together.
Dịch nghĩa :
Vua Thục dò Ngô qua Tam Hiệp
Năm chết cũng tại Vĩnh An cung
Dung nhan tưởng tượng đồi hoang dại
Điện ngọc cô liêu giữa cánh đồng
Miếu cổ cò xây tổ trên cành tùng
Mấy lão ông trong thôn cúng kiến quanh năm
Miếu thờ Vũ Hầu cũng gần đó
Vua tôi hương khói cùng một lúc
Dịch thơ : Chi Điền
(Vĩnh An cung, Tiên chủ miếu)
Vua Thục chinh Ngô quá Tam-Hiệp
Băng hà cũng tại Vĩnh An Cung
Cỏ hoa chừng tưởng trên non vắng
Điện ngọc điêu tàn giữa đất hoang
Miếu cỏ hạc vàng xây tổ ấm
Hạ đông bô lão lễ thần hoàng
Vũ Hầu lăng miếu bên Tiên Chúa
Nhất thể vua tôi một lễ dâng
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Qua Tam Hiệp, Thục đánh Ngô
Vĩnh An cung chỗ băng hà tiên quân.
Dung nhan phảng phất đồi hoang
Điện đài cô tịch, cánh đồng mông lung.
Cò xây tổ miếu cây tùng
Quanh năm thôn lão cúc cung phụng thờ.
Vũ Hầu từ miếu gần kề
Vua tôi hương khói tiện bề lễ dâng.
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Đối Ngô giữa chốn Giáp biên
Thục Vương cung Vĩnh bỗng nhiên qua đời
Hiệu kỳ phảng phất bên đồi
Đền đài đổ nát nằm phơi giữa đồng
Hạc làm tổ tuốt ngọn tùng
Hàng năm dân vẫn tỏ lòng xót thương
Vũ Hầu mộ cũng gần vương
Vua tôi cùng hưởng khói hương một lần
Dịch thơ : Trần Văn Thường
Huyền Đức đánh Ngô vào Tam Hiệp
Thua người, chết thảm Vĩnh An cung
Xóm núi biết tìm đâu hoa thắm
Ảo mờ điện ngọc giữa đồng không
Cổ miếu rêu phong tùng với hạc
Chăm lo tế tự mấy thôn ông
Chẳng cách bao xa đền Gia Cát
Quân thần một lễ thắp hương cùng
Dịch thơ : Anh Nguyên
Thục vào Tam-Hiệp đánh Ngô,
Vĩnh-An, ngài mất, cũng đô chốn này.
Thúy-Hoa, cờ tưởng còn bay,
Trống không, điện ngọc ở ngay chùa làng.
Miếu xưa, tổ hạc tùng sam,
Hàng năm, tế lễ vẫn làm nơi dân.
Vũ-Hầu, miếu cũng ở gần,
Vua tôi cùng hưởng lễ phần như nhau...
Dịch thơ : Viên Thu
Tam hiệp chặn Ngô, chúa Thục phòng,
Người băng năm ấy, Vĩnh an cung.
Cờ hoa mường tượng bay trên núi,
Điện ngọc hư vô ngỡ giữa đồng.
Cổ miếu sam tùng bầy hạc ngụ,
Lão thôn năm tháng khói đèn chong.
Vũ Hầu am nhỏ gần bên đấy,
Cúng kiến vua tôi một lễ cùng.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Vua Thục đánh Ngô qua Tam hiệp
Lúc băng hà tới kịp Vĩnh An
Cờ xanh mường tượng trên non
Trong chùa điện ngọc vẫn còn dấu xưa
Tổ cò vạc đong đưa miếu cổ
Già trong thôn vẫn giỗ hàng năm
Vũ hầu miếu cũng ở gần
Hưởng đều cúng tế quân thần như nhau
Witter Bynner :
The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peacẹ
The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,
The jade palace is a void in the deserted templẹ
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
At summer and winter festivals the comers are village elders.
The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;
In union, sovereign and minister share the sacrifices together.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét