Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Vịnh hoài cổ tích IV - Đỗ Phủ

詠 懷古跡 五首之四 

蜀 主 征 吳 幸 三 峽 
崩 年 亦 在 永 安 宮 
翠 華 想 像 空 山 裡 
玉 殿 虛 無 野 寺 中 
古 廟 杉 松 巢 水 鶴 
歲 時 伏 臘 走 村 翁 
武 侯 祠 屋 常 鄰 近 
一 體 君 臣 祭 祀 同

杜 甫

VỊNH HOÀI CỔ TÍCH IV

Thục chúa chinh Ngô hạnh tam hiệp 
Băng niên, diệc tại Vĩnh An cung 
Thúy hoa tưởng tượng Không Sơn lý 
Ngọc điện hư vô đã tự trung 
Cổ miếu sam tùng sào thủy hạc 
Tuế thời phục hạp tẩu thôn ông 
Vũ Hầu từ ốc trường lân cận 
Nhất thể quân thần tế tự đồng 

Đỗ Phủ

Dịch nghĩa :

Vua Thục dò Ngô qua Tam Hiệp 
Năm chết cũng tại Vĩnh An cung 
Dung nhan tưởng tượng đồi hoang dại 
Điện ngọc cô liêu giữa cánh đồng 
Miếu cổ cò xây tổ trên cành tùng 
Mấy lão ông trong thôn cúng kiến quanh năm 
Miếu thờ Vũ Hầu cũng gần đó 
Vua tôi hương khói cùng một lúc 

Dịch thơ : Chi Điền

(Vĩnh An cung, Tiên chủ miếu) 

Vua Thục chinh Ngô quá Tam-Hiệp 
Băng hà cũng tại Vĩnh An Cung 
Cỏ hoa chừng tưởng trên non vắng 
Điện ngọc điêu tàn giữa đất hoang 
Miếu cỏ hạc vàng xây tổ ấm 
Hạ đông bô lão lễ thần hoàng 
Vũ Hầu lăng miếu bên Tiên Chúa 
Nhất thể vua tôi một lễ dâng 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu

Qua Tam Hiệp, Thục đánh Ngô 
Vĩnh An cung chỗ băng hà tiên quân. 
Dung nhan phảng phất đồi hoang 
Điện đài cô tịch, cánh đồng mông lung. 
Cò xây tổ miếu cây tùng 
Quanh năm thôn lão cúc cung phụng thờ. 
Vũ Hầu từ miếu gần kề 
Vua tôi hương khói tiện bề lễ dâng. 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Đối Ngô giữa chốn Giáp biên 
Thục Vương cung Vĩnh bỗng nhiên qua đời 
Hiệu kỳ phảng phất bên đồi 
Đền đài đổ nát nằm phơi giữa đồng 
Hạc làm tổ tuốt ngọn tùng 
Hàng năm dân vẫn tỏ lòng xót thương 
Vũ Hầu mộ cũng gần vương 
Vua tôi cùng hưởng khói hương một lần 

Dịch thơ : Trần Văn Thường 

Huyền Đức đánh Ngô vào Tam Hiệp 
Thua người, chết thảm Vĩnh An cung 
Xóm núi biết tìm đâu hoa thắm 
Ảo mờ điện ngọc giữa đồng không 
Cổ miếu rêu phong tùng với hạc 
Chăm lo tế tự mấy thôn ông 
Chẳng cách bao xa đền Gia Cát 
Quân thần một lễ thắp hương cùng 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Thục vào Tam-Hiệp đánh Ngô, 
Vĩnh-An, ngài mất, cũng đô chốn này. 
Thúy-Hoa, cờ tưởng còn bay, 
Trống không, điện ngọc ở ngay chùa làng. 
Miếu xưa, tổ hạc tùng sam, 
Hàng năm, tế lễ vẫn làm nơi dân. 
Vũ-Hầu, miếu cũng ở gần, 
Vua tôi cùng hưởng lễ phần như nhau... 

Dịch thơ : Viên Thu 

Tam hiệp chặn Ngô, chúa Thục phòng, 
Người băng năm ấy, Vĩnh an cung. 
Cờ hoa mường tượng bay trên núi, 
Điện ngọc hư vô ngỡ giữa đồng. 
Cổ miếu sam tùng bầy hạc ngụ, 
Lão thôn năm tháng khói đèn chong. 
Vũ Hầu am nhỏ gần bên đấy, 
Cúng kiến vua tôi một lễ cùng. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Vua Thục đánh Ngô qua Tam hiệp 
Lúc băng hà tới kịp Vĩnh An 
Cờ xanh mường tượng trên non 
Trong chùa điện ngọc vẫn còn dấu xưa 
Tổ cò vạc đong đưa miếu cổ 
Già trong thôn vẫn giỗ hàng năm 
Vũ hầu miếu cũng ở gần 
Hưởng đều cúng tế quân thần như nhau

Witter Bynner :

The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peacẹ
The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,
The jade palace is a void in the deserted templẹ
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
At summer and winter festivals the comers are village elders.
The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;
In union, sovereign and minister share the sacrifices together. 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét