Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Vịnh hoài cổ tích V - Đỗ Phủ

詠 懷古跡 五首之五 

諸 葛 大 名 垂 宇 宙 
宗 臣 遺 像 肅 清 高 
三 分 割 據 紆 籌 策 
萬 古 雲 霄 一 羽 毛 
伯 仲 之 間 見 伊 呂 
指 揮 若 定 失 蕭 曹 
運 移 漢 祚 終 難 復 
志 決 身 殲 軍 務 勞

杜 甫

VỊNH HOÀI CỔ TÍCH V

Gia Cát đại danh thùy vũ trụ 
Tông thần di tượng túc thanh cao 
Tam phân cát cứ vu trù sách 
Vạn cổ vân tiêu nhất vũ mao 
Bá trọng chi gian kiến Y Lã 
Chỉ huy nhược định thất Tiêu Tào 
Vận di Hán tộ chung nan phục 
Chí quyết thân thiêm quân vụ lao 

Đỗ Phủ

Dịch nghĩa :

Đại danh của Gia Cát Lượng vang khắp vòm trời 
Người tôi trung xưa nay còn bức tượng thanh cao 
Chia ba thiên hạ là mưu kế của ngài 
Vạn thuở mây trời nhẹ tựa lông chim 
Quyền cao sánh nổi với Y Doãn Lã Vọng 
Chỉ quy quyết sách hơn cả Tiêu Hà Tào Tham 
Biết vận nước dời đổi, cơ đồ nhà Hán không khôi phục được 
Nhưng vẫn một lòng lo việc quân cơ 

Dịch thơ : Chi Điền 

Vịnh hoài cổ tích kỳ V 
(Đền Vũ Hầu) 

Gia Cát lừng danh trong vũ trụ 
Công thần gương sáng đức thanh cao 
Ba phần thiên hạ phân chia sẵn 
Vạn cổ trần gian một vũ mao 
Công nghiệp không thua tài Doãn Thượng 
Kinh luân còn vượt trí Tiêu Tào 
Vận suy triều Hán không khôi phục 
Chí quyết trung hưng chẳng nại lao. 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Đại danh Gia Cát vang trời 
Tôi trung thơm mãi gương người thanh cao 
Chia ba thiên hạ mưu sâu 
Mây trời tơ nhẹ bay lâu muôn đời 
Quyền cao Y, Lã sánh thôi 
Chỉ huy quyết sách Tiêu, Tào sao đang 
Vận nhà Hán khó trùng hưng 
Xả thân quyết chí đảm đương quân tình. 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú

Tài Gia Cát đã vang danh muôn thuở 
Bức tượng ngài dáng tao nhã, uy nghi 
Thế tam phân được rành rẽ vạch chia 
Phe phẩy quạt giữa từng trời sáng toả 
Việc phò tá cũng sánh ngang Y Lã 
Thế điều quân xem hơn hẳn Tiêu Tào 
Trời định rồi đâu phải dễ đổi sao 
Chí đã quyết việc quân đành gánh vác 

Dịch thơ : Trần Văn Thường 

Gia Cát danh cao trùm vũ trụ 
Vạn đời gương sáng một tôi trung 
Chia ba thiên hạ bày sách lược 
Mà vẫn ung dung chiếc quạt lông 
Giữa trướng bày mưu Y, Lã sánh 
Chỉ huy nào có kém Tiêu, Tào 
Vận hán đã xuy thời khó dựng 
Chí bền đâu có ngại gian lao 

Dịch thơ : Anh Nguyên

Lừng danh Gia-Cát trên đời, 
Bề tôi hình tượng tuyệt vời thanh cao. 
Chia ba thiên hạ, hay sao! 
Như lông, mây đỡ bay cao muôn đời. 
Lã, Y, sánh cũng thế thôi, 
Tiêu, Tào lãnh đạo chẳng đời nào hơn. 
Vận suy, triều Hán đương cơn, 
Nhưng lòng quyết giúp chẳng sờn gian lao... 

Witter Bynner :

Zhugés prestige transcends the earth; 
There is only reverence for his face; 
Yet his will, among the Three Kingdoms at war, 
Was only as one feather against a flaming skỵ 
He was brother of men like Yi and Lu 
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen. 
Though he knew there was no hope for the House of Han, 
Yet he wielded his mind for it, yielded his lifẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét