詠 懷古跡 五首之五
諸 葛 大 名 垂 宇 宙
宗 臣 遺 像 肅 清 高
三 分 割 據 紆 籌 策
萬 古 雲 霄 一 羽 毛
伯 仲 之 間 見 伊 呂
指 揮 若 定 失 蕭 曹
運 移 漢 祚 終 難 復
志 決 身 殲 軍 務 勞
杜 甫
VỊNH HOÀI CỔ TÍCH V
Gia Cát đại danh thùy vũ trụ
Tông thần di tượng túc thanh cao
Tam phân cát cứ vu trù sách
Vạn cổ vân tiêu nhất vũ mao
Bá trọng chi gian kiến Y Lã
Chỉ huy nhược định thất Tiêu Tào
Vận di Hán tộ chung nan phục
Chí quyết thân thiêm quân vụ lao
Đỗ Phủ
Dịch nghĩa :
Đại danh của Gia Cát Lượng vang khắp vòm trời
Người tôi trung xưa nay còn bức tượng thanh cao
Chia ba thiên hạ là mưu kế của ngài
Vạn thuở mây trời nhẹ tựa lông chim
Quyền cao sánh nổi với Y Doãn Lã Vọng
Chỉ quy quyết sách hơn cả Tiêu Hà Tào Tham
Biết vận nước dời đổi, cơ đồ nhà Hán không khôi phục được
Nhưng vẫn một lòng lo việc quân cơ
Dịch thơ : Chi Điền
Vịnh hoài cổ tích kỳ V
(Đền Vũ Hầu)
Gia Cát lừng danh trong vũ trụ
Công thần gương sáng đức thanh cao
Ba phần thiên hạ phân chia sẵn
Vạn cổ trần gian một vũ mao
Công nghiệp không thua tài Doãn Thượng
Kinh luân còn vượt trí Tiêu Tào
Vận suy triều Hán không khôi phục
Chí quyết trung hưng chẳng nại lao.
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Đại danh Gia Cát vang trời
Tôi trung thơm mãi gương người thanh cao
Chia ba thiên hạ mưu sâu
Mây trời tơ nhẹ bay lâu muôn đời
Quyền cao Y, Lã sánh thôi
Chỉ huy quyết sách Tiêu, Tào sao đang
Vận nhà Hán khó trùng hưng
Xả thân quyết chí đảm đương quân tình.
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Tài Gia Cát đã vang danh muôn thuở
Bức tượng ngài dáng tao nhã, uy nghi
Thế tam phân được rành rẽ vạch chia
Phe phẩy quạt giữa từng trời sáng toả
Việc phò tá cũng sánh ngang Y Lã
Thế điều quân xem hơn hẳn Tiêu Tào
Trời định rồi đâu phải dễ đổi sao
Chí đã quyết việc quân đành gánh vác
Dịch thơ : Trần Văn Thường
Gia Cát danh cao trùm vũ trụ
Vạn đời gương sáng một tôi trung
Chia ba thiên hạ bày sách lược
Mà vẫn ung dung chiếc quạt lông
Giữa trướng bày mưu Y, Lã sánh
Chỉ huy nào có kém Tiêu, Tào
Vận hán đã xuy thời khó dựng
Chí bền đâu có ngại gian lao
Dịch thơ : Anh Nguyên
Lừng danh Gia-Cát trên đời,
Bề tôi hình tượng tuyệt vời thanh cao.
Chia ba thiên hạ, hay sao!
Như lông, mây đỡ bay cao muôn đời.
Lã, Y, sánh cũng thế thôi,
Tiêu, Tào lãnh đạo chẳng đời nào hơn.
Vận suy, triều Hán đương cơn,
Nhưng lòng quyết giúp chẳng sờn gian lao...
Witter Bynner :
Zhugés prestige transcends the earth;
There is only reverence for his face;
Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
Was only as one feather against a flaming skỵ
He was brother of men like Yi and Lu
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
Though he knew there was no hope for the House of Han,
Yet he wielded his mind for it, yielded his lifẹ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét