八 陣 圖
功 蓋 三 分 國
名 成 八 陣 圖
江 流 石 不 轉
遺 恨 失 吞 吳
杜 甫
BÁT TRẬN ĐỒ
Công cái tam phân quốc
Danh thành Bát trận đồ
Giang lưu thạch bất chuyển
Di hận thất thôn Ngô
Đỗ Phủ
Chú thích :
Bát trận đồ: do Khổng Minh thời Tam quốc dựng thành, ở huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên. Tướng Ngô là Lục Tốn bị quân Thục vây hãm tại đây, nhưng nhờ được nhạc phụ của Khổng Minh là Hoàng Thừa Nghiện chỉ đường nên ra thoát được
Tam phân quốc: Khổng Minh chưa ra khỏi nhà đã biết thiên hạ thế chia làm ba, Thục Ngô Ngụy
Thôn Ngô: Lưu Bị đánh Đông Ngô để trả thù cho Quan Vân Trường, bị thua to về tay Lục Tốn.
Dịch nghĩa :
Hai câu đầu ca tụng tài cán của Khổng Minh, định thành thế chân vạc trong đó người Khổng Minh phò tá là Lưu Bị là một, và Bát trận đồ đã giam giữ tướng tài Lục Tốn của Ngộ
Hai câu sau nói đến tâm sự của Khổng Minh trước khi mất, nước trôi mãi mà trận đồ còn đó, người đời này kế tiếp đời khác, mà nỗi hận vẫn còn đó. Ta có một cảm giác ta thán về hùng tâm của con người, bên cạnh một lịch sử.
Công lớn trùm khắp, nước chia làm ba
Nổi danh trận đồ Bát quái
Nước sông cứ chảy đá không lay chuyển
Để lại hận đã thất kế thôn tính Ngô
Dịch thơ : Trần Trọng San
Võ công trùm lợp thời Tam Quốc
Danh tiếng làm nên Bát trận đồ
Đá vẫn nằm trơ giòng nước chảy
Hận còn để mãi lỡ thôn Ngô
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Tam phân quốc công cao tột bực
Bát trận đồ danh nức muôn đời
Nước trôi đá vẫn không dời
Ngậm ngùi nỗi chẳng nghe lời đánh Ngô
Witter Bynner :
The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
Beside the changing river, it stands stony as his grief
That he never conquered the Kingdom of Wụ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét