江 南 逢 李 龜 年
岐 王 宅 裡 尋 常 見
崔 九 堂 前 幾 度 聞
正 是 江 南 好 風 景
落 花 時 節 又 逢 君
杜 甫
GIANG NAM PHÙNG LÝ QUY NIÊN
Kỳ vương trạch lý tầm thường kiến
Thôi Cửu đường tiền kỷ độ văn
Chính thị Giang Nam hảo phong cảnh
Lạc hoa thời tiết hựu phùng quân
Đỗ Phủ
Chú thích :
Lý Quy Niên: là nhạc công rất được sủng ái đời Đường Huyền Tông, về sau lưu lạc ở Giang Nam, mỗi gặp giai tiết, thường ca vài bài cho mọi người nghe, ai cũng rơi nước mắt
Kỳ Vương: em Đường Huyền Tông, tên Lý Phạm, hiếu học và trọng văn tài
Thôi Cửu: là Thôi Diễu, một sủng thần đời Đường Huyền Tông
Lạc hoa thời tiết: nói hai nghĩa, nghĩa đen nói đến thời tiết Giang Nam bây giờ, nghĩa bóng nói đến thời luân lạc
Dịch nghĩa :
Hai câu đầu nói về kỷ niệm xưa (qua lại ở những nhà quyền quý) chính để phản ảnh lại hoàn cảnh bây giờ của hai câu saụ Mà hai câu sau, câu đầu và câu sau lại phản ảnh nhau, một bên phong cảnh đẹp, một bên lá rụng tơi bời, một kiếp người luân lạc, trôi nổi tương lai mịt mùng. Lời thơ nghe thật là nhẹ nhàng thấm thía, không có tí phiền hà, làm người ta nghe chỉ thấy bùi ngùi cho kiếp sống con người, nhưng không có cảm giác chua cay, cay đắng.
Ở phủ trạch của Kỳ Vương thường gặp nhau
Ở nhà Thôi Cửu có nghe ông hát vài lần
Giang Nam đang chính lúc phong cảnh đẹp
Mùa hoa rụng lại gặp lại ông
Bản dịch : Trần Trọng San
Trong phủ Kỳ Vương thường gặp mặt
Trước nhà Thôi Cửu biết danh ai
Đương khi phong cảnh Giang Nam đẹp
Giữa lúc hoa rơi lại gặp người
Bản dịch : Trần Trọng Kim
Trong nhà Kỳ Vương thường vẫn thấy
Trước thềm Thôi Cửu mấy lần nghe
Giang Nam phong cảnh thanh kỳ
Đến mùa hoa rụng không dè gặp anh
Witter Bynner :
I met you often when you were visiting princes
And when you were playing in noblemen's halls.
...Spring passes.... Far down the river now,
I find you alone under falling petals.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét