Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Chó rừng và chó giữ nhà còm

Chó rừng và chó giữ nhà còm - Le loup et le chien maigre

Autrefois Carpillon fretin 
Eut beau prêcher, il eut beau dire; 
On le mit dans la poêle à frire. 
Je fis voir que lâcher ce qu'on a dans la main, 
Sous espoir de grosse aventure, 
Est imprudence toute pure. 
Le Pêcheur eut raison; 
Carpillon n'eut pas tort. 
Chacun dit ce qu'il peut pour défendre sa vie. 
Maintenant il faut que j'appuie 
Ce que j'avançai lors de quelque trait encor. 
Certain Loup, aussi sot que le pêcheur fut sage, 
Trouvant un Chien hors du village, 
S'en allait l'emporter; le Chien représenta 
Sa maigreur: Jà ne plaise à votre seigneurie 
De me prendre en cet état-là; 
Attendez, mon maître marie 
Sa fille unique. Et vous jugez 
Qu'étant de noce, il faut, malgré moi que j'engraisse. 
Le Loup le croit, le Loup le laisse. 
Le Loup, quelques jours écoulés, 
Revient voir si son Chien n'est point meilleur à prendre. 
Mais le drôle était au logis. 
Il dit au Loup par un treillis: 
Ami, je vais sortir. Et, si tu veux attendre, 
Le portier du logis et moi 
Nous serons tout à l'heure à toi. 
Ce portier du logis était un Chien énorme, 
Expédiant les Loups en forme. 
Celui-ci s'en douta. Serviteur au portier, 
Dit-il; et de courir. Il était fort agile; 
Mais il n'était pas fort habile: 
Ce Loup ne savait pas encor bien son métier.

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Chó rừng và chó giữ nhà còm 
Mới rồi kể chuyện cá con 
Kêu ca tán tụng nỉ non hết lời 
Mà sau cũng phải vào nồi 
Con gà đã nhốt chuồng rồi chớ tha 
Thả ra mà đuổi ai mà 
Dại ngây vô giá, thật là nên chê 
Người khôn cá chẳng dại gì 
Thủ thân là nghĩa, ai thì chẳng siêng 
Giải cho nghĩa ấy phân minh 
Nên đem chuyện nữa kể thêm sau này 
Chó rừng kia mới dại thay! 
Gặp muông gia cẩu ở ngay cổng làng 
Đã toan quắp lấy gọn gàng 
Nỏ mồm chó lại kêu van còn gầy 
- Xin ngài hãy xá thân này 
Để chờ ông chủ tháng này cưới con 
Cô tôi gặp hội đào non 
Bụng này no béo chẳng còn thiếu chi 
Chó rừng tin vậy tha đi 
Cách chừng mấy bữa rồi thì lại sang 
Xem gầy hay béo cho tường 
Ai hay chó lẩn gậm giường nọ ra 
Cách trong bờ giậu nói qua: 
- Đợi đây một lát tôi ra bây giờ 
Anh bằng lại có lòng chờ 
Cả anh thủ hộ cũng đưa ra chào 
Thủ hộ là chó dữ sao 
Chó rừng vùng ấy con nào cũng kinh 
Anh kia nghe vậy biết tình 
Chào qua Thủ hộ chạy nhanh vô rừng 
Đã nhanh mà dại vô chừng 
Sài lang mà lại chưa từng mưu gian

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét