Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Mèo và cáo

Mèo và cáo - Le chat et le renard

Le chat et le renard, comme beaux petits saints, 
S'en allaient en pèlerinage. 
C'étaient deux vrais tartufs, deux archipatelins 
Deux francs patte-pelus qui, des frais du voyage, 
Croquant mainte volaille, escroquant maint fromage, 
S'indemnisaient à qui mieux mieux. 
Le chemin étant long, et partant ennuyeux, 
Pour l'accourcir ils disputèrent. 
La dispute est d'un grand secours. 
Sans elle on dormirait toujours. 
Nos pèlerins s'égosillèrent. 
Ayant bien disputé, l'on parla du prochain. 
Le renard au chat dit enfin : 
«Tu prétends être fort habile, 
En sais-tu tant que moi? J'ai cent ruses au sac. 
- Non, dit l'autre; je n'ai qu'un tour dans mon bissac ; 
Mais je soutiens qu'il en vaut mille.» 
Eux de recommencer la dispute à l'envi. 
Sur le que si, que non, tous deux étant ainsi, 
Une meute apaisa la noise. 
Le chat dit au renard :« Fouille en ton sac, ami ; 
Cherche en ta cervelle matoise 
Un stratagème sûr ; pour moi, voici le mien. » 
A ces mots, sur un arbre il grimpa bel et bien. 
L'autre fit cent tours inutiles, 
Entra dans cent terriers, mit cent fois en défaut 
Tous les confrères de Brifaut. 
Partout il tenta des asiles ; 
Et ce fut partout sans succès ; 
La fumée y pourvut, ainsi que les bassets. 
Au sortir d'un terrier, deux chiens aux pieds agiles 
L'étranglèrent du premier bond. 

Le trop d'expédients peut gâter une affaire : 
On perd du temps au choix, on tente, on veut tout faire. 
N'en ayons qu'un, mais qu'il soit bon.

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Như hai vị thánh con 
Cậu mèo và anh cáo 
Cùng nhau đi hành hương 
Một cặp giả ngoan đạo 
Giả đạo đức, lừa đảo 
Trên suốt chặng đường dài 
Thấy phô mai thì nhai 
Gặp gà vịt thì quật 
Cứ mạnh ai nấy làm 
Lộ trình xa tít tắp 
Cất bước mãi cũng nhàm 
Cả hai bèn cãi cọ 
Để rút ngắn đường đi 
Cãi cọ tới cứu nguy 
Không thì chỉ ngủ khì 
Chúng gào khản cả cổ 
Rồi bàn chuyện của nhau 
Cáo bảo mèo như sau: 
"Cậu tưởng cậu khôn khéo 
Thử hỏi bằng tớ chưa? 
Tớ có trăm mẹo lừa" 
"Tớ chỉ có một mẹo 
Mèo đáp - nhưng chắc rằng 
Giá trị bằng cả ngàn" 
Lại thi nhau cãi cọ 
Về chuyện có hay chăng 
Đến khi gặp chó săn 
Cả hai mới im miệng 
"Này bạn - mèo lên tiếng 
Hãy lục tìm trong dạ 
Trong đầu óc xảo trá 
Xem mẹo gì chắc ăn 
Còn đây là của tớ" 
Dứt câu mèo nhanh chân 
Trèo lên cây liền đó 
Cáo giở cả trăm phương 
Chui vào trăm hang hốc 
Trăm lần làm lạc đường 
Cả đàn chó lùng sục 
Mà không thể tìm được 
Một nơi ẩn náu nào 
Khói cứ thế hun vào 
Đàn bátxê bủa lưới 
Cáo vừa ra khỏi hang 
Hai con chó lẹ làng 
Cùng một lúc nhảy tới 
Chẹt cổ cáo chết ngay 

Quá nhiều mưu thường hay thất bại 
Mất thời gian chọn mãi mưu nào 
Lại còn đem thử xem sao 
Việc gì cũng muốn lao vào làm luôn 
Chỉ một mưu tốt là hơn

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine, NXB Thế giới, 2003)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét