Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Chồn lọt vào kho

Chồn lột vào kho - La belette entré dans un grenier

Damoiselle Belette, au corps long et flouet, 
Entra dans un grenier par un trou fort étret : 
Elle sortait de maladie. 
Là, vivant à discrétion, 
La galante fit chère lie, 
Mangea, rongea: Dieu sait la vie, 
Et le lard qui périt en cette occasion ! 
La voilà, pour conclusion, 
Grasse, maflue et rebondie. 
Au bout de la semaine, ayant dîné son soûl, 
Elle entend quelque bruit, veut sortir par le trou, 
Ne peut plus repasser, et croit s'être méprise. 
Après avoir fait quelques tours, 
«C'est, dit-elle, l'endroit: me voilà bien surprise; 
J'ai passé par ici depuis cinq ou six jours.» 
Un rat, qui la voyait en peine, 
Lui dit:« Vous aviez lors la panse un peu moins pleine. 
Vous êtes maigre entrée, il faut maigre sortir. 
Ce que je vous dis là, l'on le dit à bien d'autres. 
Mais ne confondons point, par trop approfondir, 
Leurs affaires avec les vôtres.»

(Dựa theo truyện của Aesop và Horace)

Bản dịch : Huỳnh Lý

Cô nương Chồn mảnh mai tha thướt 
Gặp lỗ con, chui tuốt vào kho 
Ốm xong còn hãy gầy xo 
Chuột sa chĩnh nếp chỉ lo ăn xài 
Nhiều bao, hũ chứa đầy bột, mỡ 
Sạch sành sanh như vỡ bóng mưa 
Cô nương bồi dưỡng cho vừa 
Má căng núng nính, bụng thừa mỡ ra 
Hết một tuần xét qua lại sức 
Nghe động nên tính rúc lỗ ra 
Lỗ kia chui lại không vừa 
Ngẩn ngơ Chồn tưởng lú roi quên đàng 
Lại bò dọc bò ngang tìm nữa 
Trước lỗ xưa, Chồn nói: "Nơi này 
Ta chui mới sáu hôm nay 
Cớ chi lạ vậy? Mới rầy rà sao!" 
Thầy Cống thấy rầu rầu cô nọ 
Bảo: "Trước đây cô nhỏ bụng kia 
Gầy vào thì phải gầy ra 
Điều này đáng nhắc quanh ta bao người 
Cũng đừng suy diễn cô ơi 
Kẻo mà lẫn lộn việc người việc cô"

(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Giáo Dục, 1996)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét